例文 (707件) |
ささいな始まり例文帳に追加
small beginnings - 日本語WordNet
山岳の集まり例文帳に追加
a mountain range - EDR日英対訳辞書
君はあまり酒を飲む例文帳に追加
You drink too much - 斎藤和英大辞典
鉛作業主任者例文帳に追加
Operations chief of lead - 日本法令外国語訳データベースシステム
歩留まり算出方法例文帳に追加
YIELD CALCULATION METHOD - 特許庁
5セル鉛酸電池例文帳に追加
FIVE-CELL LEAD-ACID BATTERY - 特許庁
サマリ作成装置、及びサマリ作成プログラム例文帳に追加
SUMMARY PREPARATION DEVICE AND SUMMARY PREPARATION PROGRAM - 特許庁
私はそれにあまり賛成できない。例文帳に追加
I can't really agree with that. - Weblio Email例文集
私もあまり酒は飲まない。例文帳に追加
I don't drink alcohol much either. - Weblio Email例文集
それじゃあまり察しが無さ過ぎるわ例文帳に追加
It is too inconsiderate of you. - 斎藤和英大辞典
自動車の鉛酸蓄電池例文帳に追加
a lead-acid storage battery in a motor vehicle - 日本語WordNet
集産主義という思想例文帳に追加
a political or economic theory advocating collective control, called collectivism - EDR日英対訳辞書
集産主義という政治的思想例文帳に追加
a political thought called collectivism called - EDR日英対訳辞書
一時的に世間に広まりさかんに使用されることば例文帳に追加
a word that is currently popular and used much, but is likely to go out of style - EDR日英対訳辞書
反応性がより低い金属の励起に関する研究は,あまりされていない。例文帳に追加
Much less work has been done on the activation of less reactive metals. - 英語論文検索例文集
射撃場の鉛散弾処理方法と鉛散弾処理装置例文帳に追加
METHOD FOR TREATING LEAD SHOT OF FIRING RANGE AND APPARATUS FOR TREATING LEAD SHOT - 特許庁
そしてよろこびのあまりさけんで、きつくピーターをだきしめたことでしょう。例文帳に追加
Then she would give such a joyous cry and squeeze him tight. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
反応性がより低い金属の励起に関する研究はあまりされてこなかった。例文帳に追加
Much less work has been done on the activation of less reactive metals. - 英語論文検索例文集
パターン解析方法及びパターン解析装置並びに歩留まり算出方法及び歩留まり算出装置例文帳に追加
PATTERN ANALYSIS METHOD, PATTERN ANALYSIS APPARATUS, YIELD CALCULATION METHOD AND YIELD CALCULATION APPARATUS - 特許庁
例文 (707件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |