例文 (757件) |
"みるか"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 757件
みるかひなう、うちおき給ふ。」例文帳に追加
Not worth of looking at, therefore, it is left unread.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大陸地名辞典を見てみるかな。」例文帳に追加
Let us glance at our Continental Gazetteer." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
回復を試みる例文帳に追加
to attempt recovery - コンピューター用語辞典
見る影もない例文帳に追加
mere shadow of one's former self - JMdict
見る価値のある場所例文帳に追加
a place worth seeing - EDR日英対訳辞書
見るからに安っぽいさま例文帳に追加
cheap-looking - EDR日英対訳辞書
見る影もない例文帳に追加
unrecognizable (as the person one used to be) - JMdict
どれが見る価値がありそう?例文帳に追加
What looks worthwhile? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ヒドロホルミル化方法例文帳に追加
METHOD OF HYDROFORMYLATION - 特許庁
ヒドロホルミル化プロセス例文帳に追加
HYDROFORMYLATION PROCESS - 特許庁
パイプラインミルカー例文帳に追加
PIPELINE MILKER - 特許庁
それじゃ, 彼の素性を洗い出してみるか.例文帳に追加
Then shall we ferret out his past? - 研究社 新和英中辞典
どんな結論をみるかまったくわからない.例文帳に追加
Nobody knows what kind of conclusion they will reach. - 研究社 新和英中辞典
過去を見る顔と未来を見る顔の2つを持つ例文帳に追加
having two faces--one looking to the future and one to the past - 日本語WordNet
それはやってみる価値があります。例文帳に追加
It is worth trying. - Weblio Email例文集
彼の愛を取り戻してみる。例文帳に追加
I will try to get his love back. - Weblio Email例文集
彼女に話しかけてみる。例文帳に追加
I will try talking to her. - Weblio Email例文集
彼は人(の性格)を寛大にみる.例文帳に追加
He's a charitable judge of character. - 研究社 新英和中辞典
例文 (757件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |