例文 (41件) |
"当惑して"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
ぼんやりして, 当惑して.例文帳に追加
in a muddle - 研究社 新英和中辞典
当惑してあたりを見回す.例文帳に追加
look around in bewilderment - 研究社 新英和中辞典
彼女は当惑してうつむいた.例文帳に追加
She looked down in embarrassment. - 研究社 新英和中辞典
この主従は当惑していた。例文帳に追加
The confusion of master and man, - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼女の移り気にはみんな当惑している。例文帳に追加
We are all bewildered by her inconstancy. - Tatoeba例文
(当惑して)堅くなったり、緊張した人の優雅さのなさ例文帳に追加
the inelegance of someone stiff and unrelaxed (as by embarrassment) - 日本語WordNet
彼女の移り気にはみんな当惑している。例文帳に追加
We are all bewildered by her inconstancy. - Tanaka Corpus
ものずきな人々は、このことに大いに当惑していた。例文帳に追加
that the wits of the curious were fairly puzzled. - JULES VERNE『80日間世界一周』
パスパルトゥーはそういわれて、明らかに当惑していた。例文帳に追加
said Passepartout, who seemed for an instant perplexed. - JULES VERNE『80日間世界一周』
なんと言って返事したらよいのか彼はすっかり当惑してしまった.例文帳に追加
He was completely at a loss for a (suitable) reply. - 研究社 新和英中辞典
私が彼女をじっと見つめ続けると、彼女は完全に当惑して目を伏せた。例文帳に追加
I kept gazing at her until she, totally confused, dropped her gaze. - Tatoeba例文
私が彼女をじっと見つめ続けると、彼女は完全に当惑して目を伏せた。例文帳に追加
I kept gazing at her until she, totally confused, dropped her gaze. - Tanaka Corpus
彼らがクロスする番になっても彼はまだ当惑してぼんやりしていた。例文帳に追加
When their turn to cross had come he was still perplexed and inattentive. - James Joyce『死者たち』
みんなは驚き,当惑して互いに言った,「これはどういうことだろう」。例文帳に追加
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, “What does this mean?” - 電網聖書『使徒行伝 2:12』
弟子たちは,彼がだれについて話しているのかと当惑して,互いに見つめ合った。例文帳に追加
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 13:22』
そして、彼の忍耐と高潔さに対して当惑していた連れの未亡人が、遠慮したり断ったりするのに対して、いつもこう答えていた。例文帳に追加
and invariably replied to the objections of his fair companion, who was confused by his patience and generosity. - JULES VERNE『80日間世界一周』
何か正体不明の重病がぼくの神経を痛めつけているのだとはっきり確信していたし、ひどく当惑してもいたのだけど。例文帳に追加
though sore perplexed and thoroughly satisfied that some acute and mysterious malady had attacked my nerves. - JACK LONDON『影と光』
また立花説では、5月4日付けの記事にある「将軍になるべき」との晴豊の言葉を朝廷公式の意向であったとし、「御らん」(森成利)を派遣した信長の意図を真意を隠しわざと当惑して見せたものとする。例文帳に追加
Tachibana's interpretation also claims that Haretoyo's words 'should be the Shogun' in an article on May 4 (old calendar) were the official intention of the Imperial Court, and Nobunaga intentionally expressed his false embarrassment concealing his true meaning by having 'Oran' (Naritoshi MORI) meet the envoy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は窓から頭をひょいひょい出し入れしてそのたびに帽子を危険にさらし、母親に議論の進み具合を話していたが、ついにブラウン氏が、皆がやかましく笑うのを上で聞いて当惑している御者に大声で叫んだ。例文帳に追加
He popped his head in and out of the window every moment to the great danger of his hat, and told his mother how the discussion was progressing, till at last Mr. Browne shouted to the bewildered cabman above the din of everybody's laughter: - James Joyce『死者たち』
さて,領主ヘロデは,イエスによってなされたすべてのことを聞いて,ひどく当惑していた。というのは,ある人々はヨハネが死んだ者たちの中から生き返ったと言っており,例文帳に追加
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, - 電網聖書『ルカによる福音書 9:7』
例文 (41件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |