例文 (115件) |
"無意識に"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 115件
無意識に例文帳に追加
into unconsciousness - 日本語WordNet
無意識に例文帳に追加
in an unthinking or unconscious manner - EDR日英対訳辞書
無意識にしてしまう例文帳に追加
to do something unconsciously - EDR日英対訳辞書
無意識に発する言葉例文帳に追加
words that are uttered unconsciously - EDR日英対訳辞書
無意識に言葉を出す例文帳に追加
to utter something unconsciously - EDR日英対訳辞書
そして無意識に例文帳に追加
had begun to say mechanically, "Cold, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
無意識に上着を脱ぎ棄てました。例文帳に追加
I unconsciously removed my shirt. - Tatoeba例文
発作のように、無意識に収縮する例文帳に追加
contract involuntarily, as in a spasm - 日本語WordNet
無意識にしてしまう手の動き例文帳に追加
unconscious movement of the hands - EDR日英対訳辞書
無意識に頭を左右に振っていた。例文帳に追加
unconsciously swaying his head from right to left. - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼は無意識に右手に力が入った。例文帳に追加
He put power into his right hand unconsciously. - Weblio Email例文集
それを聞くと私は無意識に涙が出ます。例文帳に追加
I unconsciously cry whenever I hear those. - Weblio Email例文集
年をとると無意識に行動することが多くなる.例文帳に追加
When we are old, we tend to act more and more out of mere habit. - 研究社 新和英中辞典
その日は一日無意識に職務に従事した例文帳に追加
I mechanically attended to my duties all day. - 斎藤和英大辞典
ぼんやりと、満足そうに、または無意識に愚かな例文帳に追加
vacuously or complacently and unconsciously foolish - 日本語WordNet
無意識にその人の人柄に組み込む(態度または考えを)例文帳に追加
incorporate (attitudes or ideas) into one's personality unconsciously - 日本語WordNet
個人の記憶において、事実を幻想に無意識に置き換える例文帳に追加
unconsciously replace fact with fantasy in one's memory - 日本語WordNet
神経質に、あるいは無意識に操る人例文帳に追加
someone who manipulates in a nervous or unconscious manner - 日本語WordNet
言葉が急速にそして、無意識に繰り返される病状例文帳に追加
a pathological condition in which a word is rapidly and involuntarily repeated - 日本語WordNet
一定の刺激によって無意識に起こる,肉体の動的反応例文帳に追加
an automatic reflex movement - EDR日英対訳辞書
眠っているときに,無意識に言う言葉例文帳に追加
a word pronounced unconsciously while sleeping - EDR日英対訳辞書
彼は驚きの表情を無意識に押さえ込んでいた。例文帳に追加
An involuntary motion of surprise nearly escaped him, - JULES VERNE『80日間世界一周』
一般的に睡眠の間、仕方なしに、または無意識に、歯を食いしばるか、こする例文帳に追加
involuntarily or unconsciously clenching or grinding the teeth, typically during sleep - 日本語WordNet
網膜や角膜等への刺激に対して無意識に瞼を閉じる反射運動例文帳に追加
a reflex movement of the eyelids, called eyelid-closure reflex - EDR日英対訳辞書
難しい内容を分かりやすい例を挙げて無意識に理解させること例文帳に追加
the act of making something understand something difficult by oversimplifying it - EDR日英対訳辞書
無意識に筋で発生する必要のない緊張を緩和する。例文帳に追加
To relieve tense which need not be generated in muscles automatically. - 特許庁
ただ無意識に、莫大な金が入った旅行鞄を抱きしめていた。例文帳に追加
clung mechanically to the carpetbag, with its enormous treasure. - JULES VERNE『80日間世界一周』
思索にふけりはじめた彼は、顔はそのまま、本を持つ手を無意識に降ろした。例文帳に追加
and he unconsciously lowered his book without altering the direction of his eyes. - Ambrose Bierce『男と蛇』
私たちの警告にもかかわらず、彼は無意識に機械的に前へと突き進んだ例文帳に追加
in spite of our warnings he plowed ahead with the involuntariness of an automaton - 日本語WordNet
あなたが無意識に捕らえられるような何か(しばしば一見魅力的に見える何か)例文帳に追加
something (often something deceptively attractive) that catches you unawares - 日本語WordNet
歩行中において無意識に充電することができるようにした携帯充電器を提供する。例文帳に追加
To provide a portable charger which can make charging unconsciously when walking with it. - 特許庁
ぼくは、他の車がやってくるのを待ち望みながら窓の外を無意識に目を向けはじめた。例文帳に追加
and I began to look involuntarily out the windows for other cars. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
玉突きをする人の例では、その技芸が完成すると、手の筋肉と眼は無意識に調整されます。例文帳に追加
Instance the billiard-player, whose muscles of hand and eye, when he reaches the perfection of his art, are unconsciously coouml—ordinated. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
ジョンは無意識に空中を歩いていて、マイケルときたらどうやって浮いてるかもしらずに浮いています。例文帳に追加
John was treading the air mechanically, and Michael without knowing how to float was floating. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
サイモンが無意識にスイッチに指を伸ばすのを押しとどめ、フィッシャーは言った。例文帳に追加
He stopped Symon, who had an automatic finger on the button, saying: - G.K. Chesterton『少年の心』
よく知られた単語がそこから派生したという想定のもとで(普通接辞を削除することにより無意識に)創作された単語例文帳に追加
a word invented (usually unwittingly by subtracting an affix) on the assumption that a familiar word derives from it - 日本語WordNet
例文 (115件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |