1016万例文収録!

「"煮しめ"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "煮しめ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"煮しめ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

煮しめ(にしめ)とは、る調理法のひとつを用いて調理された料理。例文帳に追加

Nishime (煮しめ) is a dish in which a simmering cooking technique is used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地方により、三つ肴、雑煮しめの内容は異なる。例文帳に追加

The contents of the mitsu-zakana, the zoni and the nishime vary according to the region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

染め(にしめ)」「締め」「お煮しめ」などとも言う。例文帳に追加

Nishime is also written as '煮染め' or '締め' and is also called 'onishime.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

汁が残らないように時間をかけてじっくりる調理法を「煮しめる」というが、これが転じてそのように料理されるものを「煮しめ」と称する。例文帳に追加

The cooking technique of taking time to simmer the contents so as to leave no broth left is called 'nishimeru,' and dishes so cooked are collectively called 'nishime.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

来年のおせち料理は椎茸の煮しめを入れる予定です。例文帳に追加

I'm planning to make simmered mushrooms in soy sauce for Osechi ryori this coming year. - 時事英語例文集


例文

江戸時代の,石皿という,煮しめを盛る磁器製の皿例文帳に追加

during Japan's Edo period, a type of porcelain dish used to serve boiled fish and vegetables, called 'ishizara'  - EDR日英対訳辞書

御節料理の基本は、お屠蘇、祝い肴三種(三つ肴)、雑煮しめである。例文帳に追加

The basic osechi-ryori consists of Otoso, Iwaizakana-sanshu (Mitsu-zakana), Zoni and Nishime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このうち、三つ肴と煮しめは、重箱に詰めて供される。例文帳に追加

Out of these, the mitsu-zakana and nishime are served in nests of lacquered boxes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一例として、福井県の郷土料理である「小煮しめ(こにしめ)」を挙げる。例文帳に追加

As an example, the following is the recipe for konishime (a dish coming from Fukui Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

転じて、煮しめた保存食により女性が正月三が日に休めるように、とも言われる。例文帳に追加

It is also said that another purpose of the custom is to allow women to rest during the New Year's holidays by means of the simmered, preserved foods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

江戸時代、街道の茶屋などで煮しめ皿などに用いられた陶器や炻器の皿。例文帳に追加

Earthenware or stoneware plates used to serve nishime (simmered food) or other food in teahouses on kaido (roads) in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

里芋の茎を味噌で煮しめた芋がら縄は、ちぎって陣笠に入れて熱湯をかければ簡単に味噌汁ができる陣中食だった。例文帳に追加

Imogara nawa was eaten at the battle front it was cooked by simmering taro with miso and miso soup could be made quickly by pouring hot water on it in their bamboo hats which were worn then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

甘みをもたらす具として高野豆腐やシイタケの煮しめを用い、田麩やおぼろはあまり使われない。例文帳に追加

As ingredients to provide sweetness, koyadofu (freeze-dried bean curd) and Shiitake Mushroom which are boiled down are used, but denbu (mashed and seasoned fish, flesh of whitefish and shrimp that has been boiled, shredded, parched, seasoned and colored red) and oboro are seldom used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

味噌やすり鉢といった調味料や調理器具、あるいは根菜類の煮しめといった調理技法は、日本料理そのものに取り入れられることになる。例文帳に追加

Seasoning, cooking devices and cooking techniques used for Shojin ryori, like fermented soybean paste, earthenware mortar and Nishime (traditional Japanese stewed meal) with root vegetables, were introduced into Japanese cuisine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酢飯の中に混ぜ込む具として、一般に干し椎茸やかんぴょうの煮しめ、茹でたニンジン、酢レンコンなどをベースに、たとえば桜の花びらの甘酢漬け、タケノコの水などで季節感を出すなどの工夫が可能である。例文帳に追加

The basic ingredients that is mixed with vinegared rice include dried shiitake mushrooms and gourd (both simmered in a soy broth), boiled carrots and lotus roots pickled in vinegar, and it is possible to make a chirashizushi dish that reflects the season by adding ingredients such as cherry petals pickled in sweetened vinegar or boiled bamboo shoots, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

根菜類や芋類、こんにゃく、コンブ、油揚げなどを甘辛くたものをこう呼ぶことが多いが、煮しめにされる具材はその地方や季節でさまざまであり、肉類、ちくわやかまぼこなどの水産練り製品(いわゆる練り物)、地域によっては魚も用いられる。例文帳に追加

Dishes containing root crops, potatoes, konjac, konbu kelp, abura-age (deep-fried bean curd) among other ingredients, and simmered to taste salty-sweet are often called nishime; the ingredients of nishime, however, differ by region and the season in which nishime is cooked, and meats or fish sausages (so-called "nerimono") such as chikuwa and kamaboko or in some regions, fish, also appear as ingredients.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

地域や季節によって内容が変わるが、酢飯の上に錦糸玉子を敷き詰め、その上に椎茸・干瓢の煮しめ、茹でニンジン、酢蓮根、エンドウ、竹輪、蒲鉾、田麩、味を付け高野豆腐、茹でた蛸、殻付の海老、焼穴子、烏賊、蛸、藻貝、鰆、ママカリのさまざまな具材を大きめに切断して(藻貝やエビ、エンドウなどは切らない)敷き詰める。例文帳に追加

The ingredients varies according to seasons and areas, but typically vinegared rice is covered with kinshi-tamago egg (a thin omelet cut into narrow strips), and on it chopped ingredients are spread over, such as shiitake mushrooms and gourds (both simmered in soy broth), boiled carrots, lotus roots pickled in vinegar, green peas, chikuwa fish paste, kamaboko (steamed fish paste), dried shredded fish seasoning (denbu), seasoned koyadofu (freeze-dried tofu), boiled octopus, shrimp in shell, grilled conger eel, squid, mogai (sarubo ribbed ark), Japanese Spanish mackerel (sawara) and mamakari (Japanese shad), (but the ingredients such as mogai, shrimp and green peas are served whole).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS