例文 (999件) |
"In the room"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1066件
There was a tense atmosphere in the room. 例文帳に追加
部屋には切迫した空気がみなぎっていた。 - Tanaka Corpus
There were few children in the room. 例文帳に追加
部屋には子供たちはほとんどいなかった。 - Tanaka Corpus
There were a lot of people in the room. 例文帳に追加
部屋にはたくさんの人々がいました。 - Tanaka Corpus
She installed a new electric stove in the room. 例文帳に追加
彼女は部屋に新しい電気ストーブを取り付けた。 - Tanaka Corpus
They barricaded themselves in the room. 例文帳に追加
彼らはバリケードをつくって部屋の中に閉じこもった。 - Tanaka Corpus
He walked back and forth in the room. 例文帳に追加
彼は部屋の中を行きつもどりつした。 - Tanaka Corpus
I found a piece of paper in the room. 例文帳に追加
私はその部屋の中で一枚の紙切れを見つけた。 - Tanaka Corpus
A mouse is running about in the room. 例文帳に追加
ネズミが一匹部屋の中を走りまわっている。 - Tanaka Corpus
There were various objects in the room. 例文帳に追加
その部屋の中にはいろいろな物があった。 - Tanaka Corpus
The atmosphere in the room was hot and smoky. 例文帳に追加
その部屋の空気は暑く煙が立ち込めていた。 - Tanaka Corpus
In the room there were four boys, who were playing cards. 例文帳に追加
その部屋には4人の男の子がいて、トランプをしていた。 - Tanaka Corpus
There were two hundred people in the room. 例文帳に追加
その部屋には200人の人々がいた。 - Tanaka Corpus
John was standing alone in the room with his arms folded. 例文帳に追加
ジョンは部屋の中で一人で腕組みをして立っていた。 - Tanaka Corpus
The smell of the incense does not remain in the room for long. 例文帳に追加
部屋に線香の香りが長く残らない。 - 浜島書店 Catch a Wave
It opens and closes blinds according to the amount of light in the room. 例文帳に追加
室内の光の量に応じてブラインドを開閉する。 - 浜島書店 Catch a Wave
The detection unit 11 detects the air environment in the room RM.例文帳に追加
検知部11は、室内RMの空気環境を検知する。 - 特許庁
A minute later he was in the room. 例文帳に追加
そしてすぐに、その男が部屋に通されてきた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
The blood-stains in the room and also on the stick are very slight. 例文帳に追加
部屋の中や、ステッキについた血痕はごくわずか。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
and he was most respectful in his greeting to every one in the room. 例文帳に追加
たいそう礼儀正しく室内の全員に挨拶した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
with fire in the room and her cheeks flushed. 例文帳に追加
暖炉の火がデイジーの頬を紅く照らした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He felt the rhythm of the verse about him in the room. 例文帳に追加
彼はその部屋の自分の周囲に詩のリズムを感じた。 - James Joyce『小さな雲』
He had himself bought every article of furniture in the room: 例文帳に追加
部屋の家具は全品彼自身で買ったものだった。 - James Joyce『痛ましい事件』
There was another light in the room now, 例文帳に追加
部屋の中には、今や別の明かりがありました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and there is no one in the room but Nana. 例文帳に追加
部屋にはナナしかいませんでしたから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
There was a silence of futility and irritation in the room. 例文帳に追加
もの憂さと苛立ちとを含んだ沈黙が、部屋に充ちた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
In the room units 3, roofing materials 7 and partial or the whole ceilings 8A in the room spaces just under the roofing materials 7 are mounted on frame bodies as a roof truss.例文帳に追加
屋根ユニット3は、小屋組となる骨組み体に屋根葺材7と直下の部屋空間の一部または全体の天井8Aを設けたものである。 - 特許庁
An air conditioner 122 is installed in the room 107 so as to change the temperature of air in the room 107.例文帳に追加
部屋107にはエアコン122が設置され、その部屋107の空気の温度を変化させることができる。 - 特許庁
In this case, the weighing is made large when the number of people in the room is relatively large and the weighting is made small when the number of people in the room is relatively small.例文帳に追加
この場合、在室者が相対的に多い場合には重み付けを大きくし、在室者が相対的に少ない場合には重み付けを小さくする。 - 特許庁
To provide an intercom system in which an abnormal situation in the room is reported to the outside of a house without operating any switch of a master unit installed in the room.例文帳に追加
室内に設置される親機のスイッチを操作することなく、室内の異常事態を戸外へ報知するインターホンシステムを提供する。 - 特許庁
The judgment unit 12 judges whether the air environment in the room RM is within a pleasant range according to the air environment in the room RM.例文帳に追加
判定部12は、室内RMの空気環境に基づき、室内RMの空気環境が快適範囲の範囲内であるか否かを判定する。 - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |