例文 (34件) |
"The Breakfast"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
I was deeply impressed by the breakfast that you made for me. 例文帳に追加
あなたの作ってくれた朝食に感銘を受けました。 - Weblio Email例文集
I have to prepare the breakfast.例文帳に追加
朝食の支度をしなければならないんです。 - Tatoeba例文
The newspaper was sitting on the breakfast table.例文帳に追加
新聞が朝食のテーブルに置いてあった - Eゲイト英和辞典
For example, when the breakfast time zone of the patient is from 8:00 to 8:30, the dosing time of the medicine to be taken 30 minutes after the breakfast, is 9:00.例文帳に追加
例えば朝食後30分に服用する薬があり、患者の朝食時間帯で8時から8時30分であれば、9時を服用時刻とする。 - 特許庁
Please request payment for the breakfast fee and room fee together here. 例文帳に追加
朝食代は部屋代とともにここに請求してください。 - Weblio Email例文集
This morning I woke up at 6am and ate the breakfast my mother made. 例文帳に追加
今朝、私は午前6時に起きて、母が作った朝食を食べました。 - Weblio Email例文集
Nearly 1,000 people lined up before the start of the contest to eat the breakfast specials. 例文帳に追加
コンテストの開始前,1000人近くがモーニングを食べるために列を作った。 - 浜島書店 Catch a Wave
said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table. 例文帳に追加
と微笑みながら、ホームズは朝食のテーブルから椅子を引いた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him.例文帳に追加
保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 - Tatoeba例文
Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. 例文帳に追加
保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 - Tanaka Corpus
One morning he had risen from the breakfast table and said, quietly but gravely: 例文帳に追加
ある朝、食事の席で彼は立ちあがり、静かに、だが重々しくこう言ったのだ。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
Aong with rice, miso soup, pickles, Japanese omelet and nori seaweed sheet, dried fish is one of the essential items on the breakfast table in Japan. 例文帳に追加
日本ではご飯、味噌汁、漬物、卵焼き、海苔と並んで和食の朝食には欠かせない一品である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mrs. Mooney sat in the straw arm-chair and watched the servant Mary remove the breakfast things. 例文帳に追加
ミセス・ムーニーは麦わらの肘掛椅子に座り、女中のメアリーが朝食の道具を片付けるのを見ていた。 - James Joyce『下宿屋』
Well, mother was upstairs with father and I was laying the breakfast-table against the captain's return 例文帳に追加
さて、母親は親父と一緒に二階にいて、僕はやつが帰ってくる前に朝食用のテーブルを用意していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
as they went to and fro in the sand between the fire--which they were busy rekindling--and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast. 例文帳に追加
部下たちは砂地のところを丸太小屋とたきびの間で、豚肉やパンで朝食をつくるために行ったり、来たりしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
However, nuka-zuke is a popular food even today, so many people consider the breakfast of boiled rice, miso soup and nuka-zuke as an image originating in the Japanese mind. 例文帳に追加
しかしながら糠漬けは現代でもポピュラーな食べ物であり、ご飯、味噌汁、糠漬けの朝食を日本人の原風景の一つと考える人も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Breakfast was over in the boarding house and the table of the breakfast-room was covered with plates on which lay yellow streaks of eggs with morsels of bacon-fat and bacon-rind. 例文帳に追加
下宿では朝食が済み、朝食の部屋のテーブルは、ベーコンの皮やベーコンの脂身の切れ端とともに卵の黄色い筋のついた皿で覆われていた。 - James Joyce『下宿屋』
The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. 例文帳に追加
マントルピースの上の大理石の時計が、柔らかな音で正時半を告げると、犬が、不安気に敷物から身を起し、朝食の卓のまわりの彼らを見やった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
例文 (34件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |