どん底を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 44件
絶望[不況]のどん底に.例文帳に追加
in the depths of despair [depression] - 研究社 新英和中辞典
今は不景気のどん底だ.例文帳に追加
We are now at the bottom of a depression. - 研究社 新和英中辞典
今が不景気のどん底だ.例文帳に追加
We are at the bottom of the depression. - 研究社 新和英中辞典
今が不景気のどん底だ.例文帳に追加
The depression is at its worst. - 研究社 新和英中辞典
彼は不運のどん底に落ちている例文帳に追加
He is at the bottom of Fortune's wheel - 斎藤和英大辞典
生家の破産は彼をどん底へ突き落とした.例文帳に追加
The bankruptcy of his parents' home sent him down to the bottom of his fortune. - 研究社 新和英中辞典
若者は貧乏のどん底からはい上がろうと苦闘した.例文帳に追加
The young man struggled to get out of the depths of squalor. - 研究社 新和英中辞典
失業者は常にどん底におちる羽目になります。例文帳に追加
The unemployed always wind up at the bottom of the heap. - Tatoeba例文
失業者は常にどん底におちる羽目になります。例文帳に追加
The unemployed always wind up at the bottom of the heap. - Tanaka Corpus
のだめは自信を失い,失意のどん底におちいる。例文帳に追加
Nodame loses her confidence and is heartbroken. - 浜島書店 Catch a Wave
人は不幸のどん底にあっても、感情的なものです。例文帳に追加
A man may be very unhappy, and yet exceedingly affected. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
彼女は幸福の絶頂から不幸のどん底へ突き落とされた。例文帳に追加
She was dropped from the height of happiness into the depth of misery. - Tatoeba例文
彼女は幸福の絶頂から不幸のどん底へ突き落とされた。例文帳に追加
She was dropped from the height of happiness into the depth of misery. - Tanaka Corpus
この映画は,ブラドックがどん底からおとぎ話のような復活を果たす真実の物話である。例文帳に追加
The film is the true story of Braddock's fairy-tale comeback from rock bottom. - 浜島書店 Catch a Wave
当時の主な出演作には『炎上_(映画)』『鍵』(市川崑監督)、『浮草』『小早川家の秋』(小津安二郎監督)、『どん底(1957年の映画)』(黒澤明監督)、『雁の寺』(川島雄三監督)などが挙げられる。例文帳に追加
As main works in which he appeared in that period, there are "Enjo" (burning), "Kagi" (key) (directed by Kon ICHIKAWA), "Ukikusa" (Floating Weeds), "Kohayagawa-ke no Aki" (The End of Summer) (directed by Yasujiro OZU), "Donzoko" (rock bottom) (directed by Akira KUROSAWA) and "Kari no tera" (Temple of the Wild Geese) (directed by Yuzo KAWASHIMA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
失意のどん底に墜ちた牧野はしかし、同年11月、ハリウッドで世界初のトーキー映画『ジャズ・シンガー』(1927年)の全米公開からわずか1年ではやくもトーキーの研究を始める。例文帳に追加
Although Makino was in the depth of despair, he started the study on talkie films as early as in November of the same year, only one year after the world's first talkie film "Jazz Singer" was produced in Hollywood and released across the U.S. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
音楽については『どん底(1957年の映画)』から『赤ひげ』までコンビを組んできた佐藤勝が黒澤と対立して降板、武満徹の推薦で急遽池辺晋一郎が起用されることになった。例文帳に追加
As Masaru SATO, who had produced the music for "Donzoko" (the Lower Depths, 1957) and "Akahige" (Red Beard), clashed with Kurosawa and left the movie, Shinichiro IKEBE was used in place of him at the recommendation of Toru TAKEMITSU. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |