例文 (999件) |
あろんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10225件
大臣であろうと何であろうとその分にして置かぬ例文帳に追加
Whether he may be a minister or not,―Minister or no minister,―he shall smart for it. - 斎藤和英大辞典
彼はたぶん選挙に勝つであろう例文帳に追加
he will probably win the election - 日本語WordNet
こんなこともあろうかと例文帳に追加
I thought something like this might happen. - Weblio Email例文集
こんなことがあろうとは実に意外だ例文帳に追加
I was unprepared for this. - 斎藤和英大辞典
どんな事情があろうと構わないで例文帳に追加
without considering the circumstances - EDR日英対訳辞書
が、これは観念的説明であろう。例文帳に追加
However, this may be an ideological explanation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「天の異変気付と申してあろう。」例文帳に追加
Be aware of abnormal changes in the sky.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内匠頭の乱心であろう。例文帳に追加
He must have been out of his mind. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人気は当分高いままであろう。例文帳に追加
Their popularity should stay high for quite a while. - 浜島書店 Catch a Wave
「五倍あったかじゃ、とうぜんであろう」例文帳に追加
`Five times as warm, of course.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
エアロクッション例文帳に追加
AERO-CUSHION - 特許庁
防犯ドアロック例文帳に追加
CRIME PREVENTIVE DOOR LOCK - 特許庁
アロマセラピー品例文帳に追加
AROMA THERAPY ARTICLE - 特許庁
その評判が本当であろうと嘘であろうと我々に関係の無いことだ例文帳に追加
The report, whether true of false, does not concern us. - 斎藤和英大辞典
この評判が本当であろうと嘘であろうと我々には関係の無い事だ例文帳に追加
The report, whether it may be true or false,―be it true or false,―does not concern us. - 斎藤和英大辞典
その評判は本当であろうと嘘であろうと僕には無関係だ例文帳に追加
The report, be it true or false, does not concern me―does not matter to me. - 斎藤和英大辞典
これは本当に事実であろうか。例文帳に追加
I wonder if this is real. - Weblio Email例文集
またよい事もあろう(悲観するな).例文帳に追加
Hope for the best! - 研究社 新英和中辞典
だれあろうそれは王自身であった.例文帳に追加
It was no [none] other than the king. - 研究社 新英和中辞典
彼はほど無く全快するであろう例文帳に追加
He will get well before long - 斎藤和英大辞典
彼も程無く全快するであろう例文帳に追加
He will get well before long - 斎藤和英大辞典
天気であろうとなかろうと行く例文帳に追加
I will go, fine weather or no. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |