例文 (999件) |
あろんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10219件
S3-864/868 ベースのカードでは、InvertVCLK と BlankDelay1は便利であろう。例文帳に追加
ForS3-864/868 based cards InvertVCLK and BlankDelay1 may be useful. - XFree86
その紙の起こりは越前であろうと記している。例文帳に追加
It explains that the origin of the paper might be Echizen Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地域の中核食品企業と呼ぶべきであろう。例文帳に追加
They should be rather called "a core food company." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本のお祭を象徴する音の一つであろう。例文帳に追加
It is probably one of tones that symbolizes the festivals of Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これが鴎外の初めて公にされた文章であろう。例文帳に追加
This was the first piece of Ogai's writing the public saw. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大領も別の官名であろう。例文帳に追加
Kome's post is considered to have not been called Kori-no-miyatsuko while he was alive. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
麁鎌の冶金は成功しなかったのであろう。例文帳に追加
It can be assumed that Arakama was not successful in his work. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「おそらく今回の義挙にまで傷が入ることになるであろう。」例文帳に追加
It will probably disgrace their heroic deed as well.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
登録を促進するであろうその他の書類例文帳に追加
Other documents which could facilitate registration - 特許庁
エアロゲル及び該エアロゲルを用いた断熱材例文帳に追加
AEROGEL AND HEAT INSULATOR USING AEROGEL - 特許庁
ドアロックシステムおよびドアロック管理方法例文帳に追加
DOOR LOCK SYSTEM AND DOOR LOCK MANAGEMENT METHOD - 特許庁
これはどう考えたらよいのであろうか。例文帳に追加
How should this finding be interpreted? - 経済産業省
知らぬであろうが、鉄の心を持つ女なのだ。例文帳に追加
You do not know her, but she has a soul of steel. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
どうして他人の手に渡す必要があろう?例文帳に追加
Why should she hand it over to anyone else? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
法廷は必ずや検察側を支持するであろう。例文帳に追加
The Court was going to sustain him. - Melville Davisson Post『罪体』
シアロアドヘシンファミリ—メンバ——3例文帳に追加
SIALOADHESIN FAMILY MEMBER-3 - 特許庁
シアロムチンの分泌促進剤例文帳に追加
SECRETAGOGUE FOR SIALOMUCIN - 特許庁
硝化反応に関連する単純なパターンは認知され無いであろう。例文帳に追加
No simple pattern could be perceived which related nitrification. - 英語論文検索例文集
硝化反応に関連する単純なパターンは認知されないであろう。例文帳に追加
No simple pattern could be perceived which related nitrification. - 英語論文検索例文集
硝化反応に関連する単純なパターンは,認知され無いであろう。例文帳に追加
No simple pattern could be perceived which related nitrification. - 英語論文検索例文集
脱亜論(だつあろん)とは、明治18年(1885年)3月16日、「時事新報」紙上に掲載された社説を指す。例文帳に追加
Datsu-A Ron was an an editorial published in the Japanese newspaper 'Jiji Shinpo' on March 16, 1885. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このギア64は伝達ギア68を介して第2欠歯ギア62に連動している。例文帳に追加
This gear 64 is interlocked with the second partially toothless gear 62 through a transmission gear 68. - 特許庁
官庁の建設業界に関する悪習を断つのは困難であろう.例文帳に追加
It will be difficult to eradicate the corruption in the bureaucracy concerning the construction industry. - 研究社 新和英中辞典
私はどんなにその仕事が困難であろうとも、それをする決心をした。例文帳に追加
I make up my mind to do the work however hard it might be. - Tatoeba例文
機械読取り可能なフォーマットの範囲はどんどん広がっていくであろう例文帳に追加
An increasingly wide range of formats will be machine-readable - コンピューター用語辞典
私はどんなにその仕事が困難であろうとも、それをする決心をした。例文帳に追加
I make up my mind to do the work however hard it might be. - Tanaka Corpus
アネアロビクスという身体運動例文帳に追加
exercise called anaerobics - EDR日英対訳辞書
アロフェロン−免疫調節ペプチド例文帳に追加
ALLOFERONS IMMUNOMODULATORY PEPTIDE - 特許庁
アロエ葉肉含有加工品例文帳に追加
ALOE MESOPHYLL-CONTAINING PROCESSED FOOD - 特許庁
観察者が誰であろうが(科学者であろうが)、認識は、心理あるいは脳神経的なプロセスであり、そこには以下のような問題が潜んでいる。例文帳に追加
Whoever the observer may be (even an scientist), recognition is a process related to psychology and cranial nerve and there are some issues involved as shown below. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
所もあろうにこんな所でお目にかかろうとは思いもよりませんでした.例文帳に追加
Fancy meeting you here, of all places! - 研究社 新和英中辞典
戦争の負担には人民が長く苦しむことであろう例文帳に追加
The war will bear hard on the people―weigh heavily on the people―for a long time to come. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |