例文 (999件) |
いいいみでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5883件
広い意味で例文帳に追加
in a broad sense - Eゲイト英和辞典
「ああ、ずっといいみたいですわね。ねええ!」例文帳に追加
`Oh, much better - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「いいみたいですわねええええ!メエエエエ!」例文帳に追加
`Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
黒は必ずしも悪い意味ではない。例文帳に追加
Black isn't necessarily a bad meaning. - Weblio Email例文集
そこに深い意味はありませんでした。例文帳に追加
There wasn't a deep meaning in that. - Weblio Email例文集
この2つの言い回しは同じ意味です例文帳に追加
These two phrases are equivalent in meaning. - Eゲイト英和辞典
何かを望ましいもの、重要なものにする(よい意味でも悪い意味でも)特質例文帳に追加
the quality (positive or negative) that renders something desirable or valuable - 日本語WordNet
「ね、ほんとうの話、ご主人とは別れたほうがいいみたいでしょ」例文帳に追加
"She really ought to get away from him," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あなたはしっかり休んで、睡眠を取った方がいいですよ。例文帳に追加
You should rest properly and get some sleep. - Weblio Email例文集
一度でいい意味のある存在になりたいと願う。例文帳に追加
I wish for once I could be something. - Tatoeba例文
一度でいい意味のある存在になりたいと願う。例文帳に追加
I wish for once I could be something. - Tanaka Corpus
稲荷大明神(いなりだいみょうじん)ともいい、お稲荷様・お稲荷さんの名で親しまれる。例文帳に追加
The god is also called "Daimyojin" and is well-known as "Oinari-sama" and "Oinari-san." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
語の古い意味が現在の基本的な意味であるとは限らない。例文帳に追加
An earlier sense of a word need not be its present basic sense. - Tatoeba例文
室町時代以後,大名家で大名の話相手をした御伽衆という職例文帳に追加
after the 'Muromachi' era of Japan, a profession called companion of a daimyo - EDR日英対訳辞書
語の古い意味が現在の基本的な意味であるとは限らない。例文帳に追加
An earlier sense of a word need not be its present basic sense. - Tanaka Corpus
現在一般的には、「着物」には2つの意味があり、1つめの意味は、和服である。例文帳に追加
The word Kimono used these days generally has two meanings--The first meaning is Wafuku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世界中で、多くの人がいい水を飲めません。例文帳に追加
Many people around the world don't have access to good quality water. - Tatoeba例文
「つめたい水をかけるほうがいいと思うんですけれど。例文帳に追加
I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「繰返さない」「一度で終わる」という意味で用いる。例文帳に追加
Musubikiri is used to signify that it can be performed only once and never repeated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
良い意味で「お坊ちゃん」、悪い意味では「どら息子」のニュアンスが含まれる。例文帳に追加
In this case, it has a nuance of 'o-bochan' (a son who is well brought up) in a good meaning, and 'dora-musuko' (a prodigal son) in a bad meaning. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
船の出入りや停泊などに具合のいい港例文帳に追加
a harbor that is convenient for a ship's entering and leaving and/or anchoring - EDR日英対訳辞書
あなたはしっかり休んで、十分な睡眠を取った方がいいですよ。例文帳に追加
You should rest properly and get enough sleep. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |