1016万例文収録!

「いしだけ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いしだけに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いしだけの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18919



例文

トムは好きだけど、愛してはないよ。例文帳に追加

I like Tom, but I don't love him. - Tatoeba例文

空想の中でだけ存在しているさま例文帳に追加

existing in fancy only  - 日本語WordNet

昼食を手配していただけますか?例文帳に追加

Could you see about lunch?  - 日本語WordNet

形式的な、うわべだけの礼儀正しさ例文帳に追加

formal or perfunctory politeness  - 日本語WordNet

例文

外見だけで内心は弱い人例文帳に追加

a strong-looking man who is actually timid  - EDR日英対訳辞書


例文

最初だけ勢いがよいさま例文帳に追加

being or showing energy only in its beginning  - EDR日英対訳辞書

一方だけ傾斜の大きい山例文帳に追加

a mountain that is very steep on only one side  - EDR日英対訳辞書

しのだけが生い茂った原例文帳に追加

a thicket of small bamboo trees  - EDR日英対訳辞書

要点だけを解釈した書物例文帳に追加

a summarized book about something  - EDR日英対訳辞書

例文

船舶だけを貸借すること例文帳に追加

the action of leasing only ships, with no provisions for crew or operation  - EDR日英対訳辞書

例文

想像だけで,実在しないこと例文帳に追加

an imaginary thing  - EDR日英対訳辞書

最初だけ勢いがよいこと例文帳に追加

a condition of being in high spirits only at the beginning - EDR日英対訳辞書

一端だけを固定した梁例文帳に追加

a beam fastened at only one end  - EDR日英対訳辞書

一方からだけ思い慕う例文帳に追加

to be in love without being loved in return  - EDR日英対訳辞書

浜の小石は一つだけではない例文帳に追加

There are more pebbles on the beach than one. - 英語ことわざ教訓辞典

近い親戚だけが集まった例文帳に追加

Only near relatives got together. - Eゲイト英和辞典

ここに署名していただけますか例文帳に追加

Would you sign your name here, please? - Eゲイト英和辞典

ここに署名していただけますか例文帳に追加

Would you sign here, please? - Eゲイト英和辞典

上の歯だけ矯正したいです。例文帳に追加

I want to straighten only the upper teeth. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

医者を呼んでいただけますか?例文帳に追加

Could you send me a doctor? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

一人だけ早退します。例文帳に追加

Only one person will be leaving early. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

だけど、医者はそんなに良くないです。例文帳に追加

But the doctors aren't so good. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

お医者様を呼んでいただけますか?例文帳に追加

Can you call for a doctor? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

内緒だけれど彼女は病気だった。例文帳に追加

Between us, she was ill.  - Tanaka Corpus

自己紹介していただけますか。例文帳に追加

Would you introduce yourself?  - Tanaka Corpus

事実だけを明確に説明しなさい。例文帳に追加

Explain the fact as clearly as possible.  - Tanaka Corpus

好きなだけ滞在して下さい。例文帳に追加

You can stay as long as you like.  - Tanaka Corpus

やってみたが、失敗しただけだった。例文帳に追加

I tried only to fail.  - Tanaka Corpus

ConfigParserクラスだけに関係します。例文帳に追加

This is relevant only for the ConfigParser class. - Python

正室は無く、側室だけ例文帳に追加

He did not have a lawful wife but had concubines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『ただ石が積み重ねてあるだけでさぁ、例文帳に追加

'it's only a heap of stones;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

私は医者であるだけじゃない。例文帳に追加

I'm not a doctor only;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

できるだけ早くお見積書をいただけますようにお願いします。例文帳に追加

We are looking forward to receiving your quote as soon as possible. - Tatoeba例文

できるだけ早くお見積書をいただけますようにお願いします。例文帳に追加

We are looking forward to receiving your quote as soon as possible.  - Tanaka Corpus

深い思慮もなく,ただ血気にはやるだけのつまらぬ勇気例文帳に追加

foolhardy bravery  - EDR日英対訳辞書

あなたの目を見ただけで賛成していただけないことがわかりました.例文帳に追加

Your eyes told me that you would not agree with me.  - 研究社 新和英中辞典

関数も同様であるが、s1 の最初の n 文字だけを比較する点だけが異なる。例文帳に追加

function is similar, except it only compares the first n characters of s1.  - JM

プログレスバーのcurvalをnだけ増やします。 n を指定しなければ1だけ増やします。例文帳に追加

Increments the progress bar's curval by n, or by 1if n is not provided.  - Python

少年よ, 大志を抱け.例文帳に追加

Boys, be ambitious.  - 研究社 新和英中辞典

勝敗がまだ決しない.例文帳に追加

The issue is still undecided.  - 研究社 新和英中辞典

軽症コレラだ例文帳に追加

It is a slight attack of cholera―a slight touch of cholera―a mild case of cholera.  - 斎藤和英大辞典

軽傷ですんだ例文帳に追加

I got off with a scratch or two.  - 斎藤和英大辞典

まだ決定しません例文帳に追加

I have not decided upon the plan yet.  - 斎藤和英大辞典

少年よ、大志を抱け。例文帳に追加

Boys, be ambitious. - Tatoeba例文

ケリーは大食漢だ。例文帳に追加

Kelly eats like a horse. - Tatoeba例文

性質が猛々しいトラ例文帳に追加

a fierce tiger  - EDR日英対訳辞書

少年よ、大志を抱け例文帳に追加

Boys, be ambitious. - 英語ことわざ教訓辞典

少年よ、大志を抱け。例文帳に追加

Boys, be ambitious.  - Tanaka Corpus

ケリーは大食漢だ。例文帳に追加

Kelly eats like a horse.  - Tanaka Corpus

例文

父は吉田経俊。例文帳に追加

His father was Tsunetoshi YOSHIDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS