例文 (999件) |
いしだけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18919件
しのだけが生い茂った原例文帳に追加
a thicket of small bamboo trees - EDR日英対訳辞書
要点だけを解釈した書物例文帳に追加
a summarized book about something - EDR日英対訳辞書
船舶だけを貸借すること例文帳に追加
the action of leasing only ships, with no provisions for crew or operation - EDR日英対訳辞書
最初だけ勢いがよいこと例文帳に追加
a condition of being in high spirits only at the beginning - EDR日英対訳辞書
浜の小石は一つだけではない例文帳に追加
There are more pebbles on the beach than one. - 英語ことわざ教訓辞典
上の歯だけ矯正したいです。例文帳に追加
I want to straighten only the upper teeth. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一人だけ早退します。例文帳に追加
Only one person will be leaving early. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
内緒だけれど彼女は病気だった。例文帳に追加
Between us, she was ill. - Tanaka Corpus
好きなだけ滞在して下さい。例文帳に追加
You can stay as long as you like. - Tanaka Corpus
正室は無く、側室だけ。例文帳に追加
He did not have a lawful wife but had concubines. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
できるだけ早くお見積書をいただけますようにお願いします。例文帳に追加
We are looking forward to receiving your quote as soon as possible. - Tatoeba例文
できるだけ早くお見積書をいただけますようにお願いします。例文帳に追加
We are looking forward to receiving your quote as soon as possible. - Tanaka Corpus
あなたの目を見ただけで賛成していただけないことがわかりました.例文帳に追加
Your eyes told me that you would not agree with me. - 研究社 新和英中辞典
関数も同様であるが、s1 の最初の n 文字だけを比較する点だけが異なる。例文帳に追加
function is similar, except it only compares the first n characters of s1. - JM
プログレスバーのcurvalをnだけ増やします。 n を指定しなければ1だけ増やします。例文帳に追加
Increments the progress bar's curval by n, or by 1if n is not provided. - Python
少年よ, 大志を抱け.例文帳に追加
Boys, be ambitious. - 研究社 新和英中辞典
軽症コレラだ例文帳に追加
It is a slight attack of cholera―a slight touch of cholera―a mild case of cholera. - 斎藤和英大辞典
軽傷ですんだ例文帳に追加
I got off with a scratch or two. - 斎藤和英大辞典
少年よ、大志を抱け。例文帳に追加
Boys, be ambitious. - Tatoeba例文
少年よ、大志を抱け例文帳に追加
Boys, be ambitious. - 英語ことわざ教訓辞典
少年よ、大志を抱け。例文帳に追加
Boys, be ambitious. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |