意味 | 例文 (999件) |
うらげいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49912件
吊下げ長さ調整部3は、綱状部材2の吊下げ基部5からの吊下げ長さLを調整する。例文帳に追加
The hanging length adjusting part 3 adjusts a hanging length L of the net-like member 2 from the hanging base 5. - 特許庁
山形県鶴岡市(庄内地方)では、一般に油揚げといえば厚揚げを指し、薄揚げのことは薄揚げまたは皮揚げという。例文帳に追加
In Tsuruoka City (Shonai region) in Yamagata Prefecture, the term "aburaage" generally indicates atsuage, while thin, fried bean curd is called "usuage" or "kawaage" (literally, "skin-like fried bean curd"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼から私に原稿依頼が来ている。例文帳に追加
They've requested the manuscript from me. - Weblio Email例文集
厚揚げ(あつあげ)は、1丁から半丁程度に切った豆腐を油で揚げた食品。例文帳に追加
Atsuage is a food made by deep-frying tofu (bean curd) cut into one piece or half a piece. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クラゲから肥料を製造する方法例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING FERTILIZER FROM JELLYFISH - 特許庁
彼は牛肉一斤くらいはたちまち平らげる例文帳に追加
He will make short work of a pound of beef. - 斎藤和英大辞典
と言いながら、騎士(ナイト)は馬からころげおちました。例文帳に追加
the Knight cried, as he tumbled off his horse. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
最大限のスピードで投げられる野球のボール例文帳に追加
a pitch thrown with maximum velocity - 日本語WordNet
現像ローラ、現像ローラの製造方法及び現像ローラ製造装置例文帳に追加
DEVELOPING ROLLER, METHOD AND DEVICE FOR MANUFACTURING DEVELOPING ROLLER - 特許庁
官公庁等から告げ知らされた内容例文帳に追加
the contents of an announcement by a government and its municipal offices - EDR日英対訳辞書
貧乏から夫婦げんか【イディオム・格言的】例文帳に追加
“When poverty comes in at the door, love flies out at the window.” - 斎藤和英大辞典
稚児髷(ちごまげ):幕末から明治にかけて流行。例文帳に追加
Chigomage: This hairstyle was popular from the end of the Edo Period to the Meiji Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうやら窓から投げ入れられたもので、広げてみると汚い手書きのメモが現れた。例文帳に追加
It had evidently been thrown in at the window, and on being unfolded displayed a scrawl of bad handwriting which ran: - G.K. Chesterton『少年の心』
細菌増殖を妨げるのに用いられるフラン誘導体例文帳に追加
derivative of furan used to inhibit bacterial growth - 日本語WordNet
新しい望遠鏡が2014年に軌道へ打ち上げられる予定だ。例文帳に追加
A new telescope will be launched into orbit in 2014. - 浜島書店 Catch a Wave
音声読み上げ文生成装置、音声読み上げ文生成方法および音声読み上げ文生成プログラム例文帳に追加
DEVICE, METHOD AND PROGRAM FOR GENERATING VOICE READING SENTENCE - 特許庁
買物袋用提げ手の製造方法及び同製造装置並びに提げ手例文帳に追加
MANUFACTURE OF CARRYING HANDLE FOR SHOPPING BAG, MANUFACTURING DEVICE THEREFOR, AND CARRYING HANDLE - 特許庁
綱状部材2は、所定の吊下げ基部5から吊下げ対象物体6を吊下げる。例文帳に追加
The net-like member 2 hangs a hanging target object 6 from a predetermined hanging base 5. - 特許庁
半旗を掲げて弔意を表わす例文帳に追加
The flag is half-masted in token of mourning. - 斎藤和英大辞典
年来の宿望を遂げた例文帳に追加
I have obtained my long-cherished desire―realized my long-cherished wishes. - 斎藤和英大辞典
常陸介:藤原玄茂(常陸掾)例文帳に追加
Hitachi-no-suke: FUJIWARA no Harumochi (Hitachi-no-jo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コラーゲンゲル収縮促進剤例文帳に追加
COLLAGEN GEL SHRINKAGE PROMOTER - 特許庁
スライドファスナー仕上げ装置例文帳に追加
SLIDE FASTENER FINISHING APPARATUS - 特許庁
コラーゲンゲル収縮剤例文帳に追加
COLLAGEN GEL SHRINKING AGENT - 特許庁
軌道の枕木を持ち上げる機械例文帳に追加
MACHINE FOR LIFTING RAIL TRACK CROSSTIE - 特許庁
カメラのフィルム巻上げ制御装置例文帳に追加
FILM WINDING CONTROLLER FOR CAMERA - 特許庁
平面物体の荷揚げ装置例文帳に追加
LIFTING DEVICE FOR FLAT SURFACE OBJECT - 特許庁
コラーゲンゲル収縮促進剤例文帳に追加
AGENT FOR ACCELERATING SHRINKAGE OF COLLAGEN GEL - 特許庁
コラーゲンゲル収縮促進剤例文帳に追加
COLLAGEN GEL SHRINKAGE-PROMOTING AGENT - 特許庁
彼らが泳げるかどうかわからない。例文帳に追加
It is doubtful whether they will be able to swim. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |