1016万例文収録!

「えまい」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > えまいに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

えまいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

そうそう、鳥のことですが、やむをえず食べてしまいました」例文帳に追加

By the way, about the bird, we were compelled to eat it."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

それだけは考えておかねばなるまい例文帳に追加

No doubt, at least, it was worth considering.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

——そう、千の太陽に照らされたって、ぼくらには見えまい例文帳に追加

--ay, not in the blaze of a thousand suns could we see them!  - JACK LONDON『影と光』

「ねえ、パトラッシュ、何もかももうおしまいだ。例文帳に追加

"It is all over, dear Patrasche,"  - Ouida『フランダースの犬』

例文

さあ、この質問にはみんな頭を抱えてしまいました。例文帳に追加

Now this question vexed them,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』


例文

そのおばさんも、太陽と風が変えてしまいました。例文帳に追加

The sun and wind had changed her, too.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

これで旅もおしまいかと思えたほどです。例文帳に追加

and for a moment it seemed that their journey must end.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

だから、とびこえられなかったら、ここで旅はおしまいだね」例文帳に追加

Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「水にあうとあたしがおしまいだって知らなかったのかえ?」例文帳に追加

"Didn't you know water would be the end of me?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

そんなことをしたら、あなたは何も見えなくなってしまいます」例文帳に追加

You would be quite blind then."  - Oscar Wilde『幸福の王子』

例文

「ウエスト・エッグにお住まいなんですってね」例文帳に追加

"You live in West Egg,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

かれはその写真をしまいたくなかったように見えた。例文帳に追加

He seemed reluctant to put away the picture,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

でもこの計画でさえ失敗してしまいました。例文帳に追加

But even this plan failed:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「あのものどもの首は消えてしまいました、女王陛下どの!」例文帳に追加

`Their heads are gone, if it please your Majesty!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「こういう紙は一束半クラウン以下では買えまい例文帳に追加

"Such paper could not be bought under half a crown a packet.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そんで渡り板はどうだ、しまいにゃ、ふかのえさだ。例文帳に追加

and some by the board, and all to feed the fishes.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

【18・長浜線】東舞鶴駅前→市役所前→舞鶴飛行場→東舞鶴駅前(循環)例文帳に追加

"18 Nagahama Route" Higashi Maizuru eki-mae Station - Shiyakusho-mae City Hall - Maizuru hikojo Airport - Higashi Maizuru eki-mae Station (circulation route)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マイクの考えは役に立ちそうだ。例文帳に追加

Mike's ideas seem to be helpful.  - Weblio Email例文集

あなたは教えるのが上手いです。例文帳に追加

You are good at teaching.  - Weblio Email例文集

私はそのまま家に直帰します。例文帳に追加

I went straight home after that.  - Weblio Email例文集

皆に出会えて毎日楽しかった。例文帳に追加

every day that I got to meet everyone was fun.  - Weblio Email例文集

皆に出会えて毎日楽しかった。例文帳に追加

I had fun every day I got to meet everyone.  - Weblio Email例文集

私は毎日、家に帰るのが遅い。例文帳に追加

The time I go home is late everyday.  - Weblio Email例文集

私は毎日、家に帰るのが遅い。例文帳に追加

I go home late everyday.  - Weblio Email例文集

私は毎日絵を描いています。例文帳に追加

I draw everyday.  - Weblio Email例文集

私は今、家に帰って来た。例文帳に追加

I got home now.  - Weblio Email例文集

私は今、家に帰りました。例文帳に追加

I came home now.  - Weblio Email例文集

私たちは姉妹のように見えます。例文帳に追加

We look like sisters. - Weblio Email例文集

それはとても甘い考えです。例文帳に追加

That was a very naive idea. - Weblio Email例文集

私は絵を描くのが上手い。例文帳に追加

I am good at drawing. - Weblio Email例文集

幼稚園から英語が毎日必修例文帳に追加

English is compulsory from preschool.  - Weblio Email例文集

彼女は毎日 5 時間教えている.例文帳に追加

She teaches five classes daily.  - 研究社 新英和中辞典

甘い物が好きだ[口が肥えている].例文帳に追加

have a sweet [dainty] tooth  - 研究社 新英和中辞典

彼は 10 セント貨 5 枚を数えて出した.例文帳に追加

He counted out five dimes.  - 研究社 新英和中辞典

それは考えが甘い.例文帳に追加

It's not as simple [It won't go as easily] as that.  - 研究社 新和英中辞典

お出でになりませんか―いいえ、参ります例文帳に追加

Are you not going?  - 斎藤和英大辞典

お出でになりませんか―いいえ、参ります例文帳に追加

Yes, I am.  - 斎藤和英大辞典

着換えが一枚も無い例文帳に追加

I have no spare clothesno clothes but those I stand up in.  - 斎藤和英大辞典

いま一人は使えない男だ例文帳に追加

The other man is good for nothing.  - 斎藤和英大辞典

いま一人の男は使えない男だ例文帳に追加

The other man is good for nothing.  - 斎藤和英大辞典

彼は病を患えている例文帳に追加

He is suffering from a diseasetroubled with a diseaseafflicted with a disease.  - 斎藤和英大辞典

彼は病を患えている例文帳に追加

He is suffering from a diseaseafflicted with a disease.  - 斎藤和英大辞典

負けたら潔く参ったと言え例文帳に追加

If you are beaten, acknowledge your defeat with a good grace.  - 斎藤和英大辞典

種を蒔いたのが萌えた例文帳に追加

The seed I have sown has sprung up.  - 斎藤和英大辞典

塩町で青山行きへ乗り換える例文帳に追加

At Shiocho, you change cars for Aoyama.  - 斎藤和英大辞典

病のために身体が衰えている例文帳に追加

He is enfeebled by diseasewasted by disease―debilitated.  - 斎藤和英大辞典

この病は始末におえぬ例文帳に追加

This disease is hard to deal with―intractable.  - 斎藤和英大辞典

毎朝起こしてもらえますか。例文帳に追加

Would you wake me up every morning? - Tatoeba例文

彼らは80マイルの旅を終えた。例文帳に追加

They finished eighty miles' journey. - Tatoeba例文

例文

彼らは80マイルの旅を終えた。例文帳に追加

They finished a journey of 80 miles. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS