例文 (999件) |
おそこしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 35593件
叔母といっしょに先月そこへ行った。例文帳に追加
I went there with my aunt last month. - Tatoeba例文
あそこにいる男の子はトムの弟でしょう。例文帳に追加
I think that the boy over there is Tom's brother. - Tatoeba例文
そこで飲んだ紅茶はなかなかおいしかった。例文帳に追加
The tea we had there was excellent. - Tanaka Corpus
そこで飲んだ紅茶はとてもおいしかった。例文帳に追加
The tea we had there was excellent. - Tanaka Corpus
叔母といっしょに先月そこへ行った。例文帳に追加
I went there with my aunt last month. - Tanaka Corpus
あそこにいる男の子はトムの弟でしょう。例文帳に追加
That boy over there will be Tom's brother. - Tanaka Corpus
そこに至るまでには多くの方々の協力を得ました例文帳に追加
There were many people who helped me get there. - 京大-NICT 日英中基本文データ
底質判別装置および底質判別方法例文帳に追加
BOTTOM QUALITY DISCRIMINATION DEVICE AND BOTTOM QUALITY DISCRIMINATION METHOD - 特許庁
水底構造および底質・水質浄化法例文帳に追加
UNDERWATER STRUCTURE AND BOTTOM MATERIAL/WATER QUALITY CLEANING METHOD - 特許庁
底無し構造物における水中での底盤築造工法例文帳に追加
UNDERWATER BOTTOM PLATE CONSTRUCTION METHOD IN BOTTOMLESS STRUCTURE - 特許庁
「あそこに赤い頬髯をした男が見えるだろ?」例文帳に追加
"Do you see that red-whiskered man?" - JACK LONDON『影と光』
でも、一分かそこらでみんなおちついて、試合開始です。例文帳に追加
however, they got settled down in a minute or two, and the game began. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そこでみんな家に入りましたが、そこには婦人のほかに子供ふたりと男性がおりました。例文帳に追加
So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
靴底におけるシャンクの支持構造例文帳に追加
SUPPORTING STRUCTURE FOR SHANK OF SOLE - 特許庁
そこではお姫さまと侍女たちが「お客さまごっこ」をして遊んでいました。例文帳に追加
where the princess was just playing "Visitors are coming" with her ladies-in-waiting; - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
そこは私にとって何度行っても楽しい場所だ。例文帳に追加
That is a place that is fun for me no matter how many times I go there. - Weblio Email例文集
そこで踊れるのを非常に楽しみにしています。例文帳に追加
I am extremely looking forward to dancing there. - Weblio Email例文集
そこで話し合われたことを私に教えてください。例文帳に追加
Please tell me about the things that were talked about there. - Weblio Email例文集
そこには美味しい食べ物がたくさんありました。例文帳に追加
There was a lot of delicious food there. - Weblio Email例文集
私は父親をそこに連れて行くのは心配でした。例文帳に追加
I was worried about taking my father there. - Weblio Email例文集
私は友人の紹介でそこを訪れました。例文帳に追加
I visited there after my friend introduced it to me. - Weblio Email例文集
そこはつい読み落としてしまった.例文帳に追加
That [That passage] escaped my attention [notice] while I was reading the book. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |