1016万例文収録!

「おもなが」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おもながの意味・解説 > おもながに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おもながの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49868



例文

俺も教えるのが好きなんだ。例文帳に追加

I like teaching, too. - Tatoeba例文

私の猫はおもちゃが大好きなの。例文帳に追加

My cat loves toys. - Tatoeba例文

お金では買えないものがあります。例文帳に追加

There are some things money can't buy. - Tatoeba例文

お金じゃ買えないものがあるんだよ。例文帳に追加

There are some things money can't buy. - Tatoeba例文

例文

お金では買えないものがあります。例文帳に追加

There are some things that money can't buy. - Tatoeba例文


例文

もっと大きい家が欲しいな。例文帳に追加

I want a bigger house. - Tatoeba例文

もっと広いお家が欲しいな。例文帳に追加

I want a bigger house. - Tatoeba例文

多くのものが上下に重なり合う例文帳に追加

of many things to overlap one another  - EDR日英対訳辞書

古くなっておもむきがあること例文帳に追加

the condition of being antique-looking  - EDR日英対訳辞書

例文

(人や物が)多くそろって盛んなさま例文帳に追加

of something, being numerous  - EDR日英対訳辞書

例文

程度が以前よりもなおさら進んださま例文帳に追加

all the more  - EDR日英対訳辞書

結果がおもわしくないさま例文帳に追加

of the result of something, to be unsuccessful  - EDR日英対訳辞書

漁において,えものが少ないこと例文帳に追加

in fishing, a poor catch  - EDR日英対訳辞書

覆うものがなく,裸であるさま例文帳に追加

being bare  - EDR日英対訳辞書

覆うものがなく,裸のままであること例文帳に追加

the condition of being bare  - EDR日英対訳辞書

態度が重々しくないさま例文帳に追加

not serious in behavior  - EDR日英対訳辞書

何かおもしろい話がありますか例文帳に追加

Do you have any interesting stories to tell? - Eゲイト英和辞典

もっとお金が必要なのですか例文帳に追加

Do you need more money? - Eゲイト英和辞典

あなたはいつもお世辞がうまかった。例文帳に追加

You were always good at compliments. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼の服はいつもいやなにおいがする。例文帳に追加

His clothes always smell bad.  - Tanaka Corpus

読書が彼のおもな楽しみだ。例文帳に追加

Reading is his chief amusement.  - Tanaka Corpus

大きな犬がいつも彼のそばにいる。例文帳に追加

A big dog is always beside him.  - Tanaka Corpus

申告が必要な物をお持ちですか。例文帳に追加

Do you have anything to declare?  - Tanaka Corpus

私はもうすっかり病気がなおった。例文帳に追加

I'm quite better now.  - Tanaka Corpus

私はなにかおいしいものが食べたい。例文帳に追加

I want to eat something good.  - Tanaka Corpus

私はゴルフがおもしろくなかった。例文帳に追加

I've lost interest in golf.  - Tanaka Corpus

私はお金のもちあわせがない。例文帳に追加

I have no money with me.  - Tanaka Corpus

今、とてもおなかがすいている。例文帳に追加

I'm very hungry now.  - Tanaka Corpus

音もなく葉が地面に落ちていった。例文帳に追加

Leaves were dropping silently to the ground.  - Tanaka Corpus

この付近はモダンな建物が多い。例文帳に追加

There are many modern buildings around here.  - Tanaka Corpus

お昼頃雨が降るかもしれない。例文帳に追加

It may rain around noon.  - Tanaka Corpus

お前が信じる大切なもの。例文帳に追加

A precious thing you should believe.  - Tanaka Corpus

お好きなものをご自由に召し上がれ。例文帳に追加

Help yourself to whatever you like.  - Tanaka Corpus

いもを食べるとおならがでる。例文帳に追加

Potatoes give me wind.  - Tanaka Corpus

転生が主題となる説話も多い。例文帳に追加

Transmigration is often the subject of anecdotes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

比較的安価なものが多い。例文帳に追加

Most of those dishes are relatively inexpensive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ボンベイには魅力的なものが多い。例文帳に追加

As for thewonders of Bombay  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それで毎日がおもしろくなる。例文帳に追加

That'd give 'em some interest in life.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

デイジーがなおも言っている。例文帳に追加

demanded Daisy insistently.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「電報などひとつもきておりませんが」例文帳に追加

"There haven't been any wires."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

——それもぜんぶが詩になっておる例文帳に追加

--all in poetry  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

近頃本がよく出るがお粗末なものが多い例文帳に追加

Many books come out, but most of them are sorry stuffwretched stuff.  - 斎藤和英大辞典

大きな桃がぶら下がってもっとも低いところまでしなった枝例文帳に追加

the branch with the big peaches on it hung lowest  - 日本語WordNet

釣竿が重くならないようにする。例文帳に追加

To make a fishing rod not to be heavy. - 特許庁

彼女に花を贈るなんて彼も思いやりがあるものだ例文帳に追加

It was considerate of him to send her flowers. - Eゲイト英和辞典

小さな子どもたちは大人よりも物覚えが速いようだ例文帳に追加

It seems that young children learn more quickly than adults. - Eゲイト英和辞典

あなたはお着物がお似合いですね。例文帳に追加

You look good in a kimono. - Weblio Email例文集

私は謎な女の子だと思われても仕方がない。例文帳に追加

Even if I am thought of as a mysterious girl, there is nothing I can do about it. - Weblio Email例文集

僕がそんなことをするなんて思いも及ばないことだ.例文帳に追加

I cannot see myself doing a thing like that.  - 研究社 新和英中辞典

例文

学科科目における必ず学ばなければならないもの例文帳に追加

a course of study that all students of a school must take  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS