意味 | 例文 (999件) |
おもながの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49868件
お金では買えないものがあります。例文帳に追加
There are some things money can't buy. - Tatoeba例文
お金じゃ買えないものがあるんだよ。例文帳に追加
There are some things money can't buy. - Tatoeba例文
お金では買えないものがあります。例文帳に追加
There are some things that money can't buy. - Tatoeba例文
多くのものが上下に重なり合う例文帳に追加
of many things to overlap one another - EDR日英対訳辞書
古くなっておもむきがあること例文帳に追加
the condition of being antique-looking - EDR日英対訳辞書
程度が以前よりもなおさら進んださま例文帳に追加
all the more - EDR日英対訳辞書
結果がおもわしくないさま例文帳に追加
of the result of something, to be unsuccessful - EDR日英対訳辞書
漁において,えものが少ないこと例文帳に追加
in fishing, a poor catch - EDR日英対訳辞書
態度が重々しくないさま例文帳に追加
not serious in behavior - EDR日英対訳辞書
何かおもしろい話がありますか例文帳に追加
Do you have any interesting stories to tell? - Eゲイト英和辞典
申告が必要な物をお持ちですか。例文帳に追加
Do you have anything to declare? - Tanaka Corpus
私はなにかおいしいものが食べたい。例文帳に追加
I want to eat something good. - Tanaka Corpus
私はゴルフがおもしろくなかった。例文帳に追加
I've lost interest in golf. - Tanaka Corpus
私はお金のもちあわせがない。例文帳に追加
I have no money with me. - Tanaka Corpus
お前が信じる大切なもの。例文帳に追加
A precious thing you should believe. - Tanaka Corpus
お好きなものをご自由に召し上がれ。例文帳に追加
Help yourself to whatever you like. - Tanaka Corpus
比較的安価なものが多い。例文帳に追加
Most of those dishes are relatively inexpensive. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それで毎日がおもしろくなる。例文帳に追加
That'd give 'em some interest in life. - O Henry『ハーレムの悲劇』
近頃本がよく出るがお粗末なものが多い例文帳に追加
Many books come out, but most of them are sorry stuff―wretched stuff. - 斎藤和英大辞典
釣竿が重くならないようにする。例文帳に追加
To make a fishing rod not to be heavy. - 特許庁
小さな子どもたちは大人よりも物覚えが速いようだ例文帳に追加
It seems that young children learn more quickly than adults. - Eゲイト英和辞典
あなたはお着物がお似合いですね。例文帳に追加
You look good in a kimono. - Weblio Email例文集
私は謎な女の子だと思われても仕方がない。例文帳に追加
Even if I am thought of as a mysterious girl, there is nothing I can do about it. - Weblio Email例文集
僕がそんなことをするなんて思いも及ばないことだ.例文帳に追加
I cannot see myself doing a thing like that. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |