意味 | 例文 (999件) |
おもながの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49868件
さすがのナポレオンでもそれはどうにもならなかった.例文帳に追加
Even Napoleon had no control over it. - 研究社 新和英中辞典
やがては形稽古自体もあまり行われないものとなった。例文帳に追加
In time, kata geiko itself became rare to be done. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦争があるかもしれないし, また何事も起こらないかもしれない.例文帳に追加
There could be a war, but then again nothing might happen. - 研究社 新英和中辞典
ちょっとした言いそこないが思いがけない結果をもたらすことが多い。例文帳に追加
A slip of tongue will often lead us to unexpected results. - Tatoeba例文
価値観も違うし性別が違うとなかなか話が合わないなんてことも多いじゃないですか?例文帳に追加
They may have different values and there may be gender gaps. Don’t you talk with them on different wavelengths in many cases? - 厚生労働省
神がともにおられるのでなければ、あなたがなさるこのようなしるしは、誰も行う事が出来ません。例文帳に追加
For no one could perform the miraculous sign you are doing if God were not with him. - Tatoeba例文
神がともにおられるのでなければ、あなたがなさるこのようなしるしは、誰も行う事が出来ません。例文帳に追加
For no one could perform the miraculous sign you are doing if God were not with him. - Tanaka Corpus
もう一度お名前をお願いします。例文帳に追加
Can you please tell me your name once more? - Tatoeba例文
もしおまえが手下になるなら、よし、仲間になれや。例文帳に追加
If you like the service, well, you'll jine; - Robert Louis Stevenson『宝島』
カラオケの特別の音源がなくとも自宅でカラオケができるようにもなった。例文帳に追加
Karaoke became available at home without a special music source of karaoke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ものすごく大きな音がするので,もし心臓が弱いなら気をつけよう。例文帳に追加
If you have a weak heart, be careful because it makes a very loud noise. - 浜島書店 Catch a Wave
(長い物の)中央が折れ曲がる例文帳に追加
to be folded in the middle - EDR日英対訳辞書
音楽を聞きながら書き物をする人もいるが、音楽を聞きながらだと能率が下がるという人もいる。例文帳に追加
Some people listen to music when writing, but others say it hampers their productivity. - Tatoeba例文
私にも同じものをお願いします何かを注文する場合に使う表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
I'd like to have the same one. - 場面別・シーン別英語表現辞典
私にも同じものをお願いします「私もそれにする」という表現【通常の表現】 例文帳に追加
Make that two please. - 場面別・シーン別英語表現辞典
「おまけによるもひるも、ヘビがこないか見張ってなきゃなんない!例文帳に追加
`but I must be on the look-out for serpents night and day! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「それなら、もしあなたの考えるようなことが万が一起こったとしても」例文帳に追加
"Then, if what you think of were ever to come to pass," - Ouida『フランダースの犬』
がんが治った人もいますよ。例文帳に追加
Some people recovered from cancer. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
大型店など店舗によっては、短時間体制ながらも元日も営業することも多くなった。例文帳に追加
More and more types of stores such as large-scale stores have also come to operate on ganjitsu though on a fewer-hours basis. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なにがおころうとも音楽創作をとめることはできない。例文帳に追加
Come what may, I won't stop making music. - Tatoeba例文
なにがおころうとも音楽創作をとめることはできない。例文帳に追加
Come what may, I won't stop for music-making. - Tanaka Corpus
「彼女がきてほしくないと思っているのが分からないものかね?」例文帳に追加
"Doesn't he know she doesn't want him?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
物が数多く並び連なること例文帳に追加
many things standing in a row - EDR日英対訳辞書
ナギやモチノキ、スギなどが多い。例文帳に追加
Nagi trees, mochinoki tree and cedars are often treated as shinboku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは英語も日本語も喋れるお友達がいますか?例文帳に追加
Do you have a friend who can speak English and Japanese? - Weblio Email例文集
子供はびっくりするようなものをおもしろがる.例文帳に追加
Children delight in surprises. - 研究社 新英和中辞典
これは、昨日起きたもっとも思いがけない出来事でした。例文帳に追加
This was the most unexpected thing to happen yesterday. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
モチーフとなるものは、人物(女性)もしくは静物が多い。例文帳に追加
The motif is usually a character (female) portrait or still object. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦争がそんなに長引こうとはだれも思わなかった.例文帳に追加
Nobody anticipated that the war would last so long. - 研究社 新英和中辞典
兄さんはよくおなりだと思いますが。例文帳に追加
I hope your brother is better. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |