意味 | 例文 (999件) |
おもながの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49868件
おまえさんは金ももってる、たくさんの貧乏な水夫が持ってないぐらいのな。例文帳に追加
and you've money too, which lots of poor sailors hasn't; - Robert Louis Stevenson『宝島』
浮薄な文学を喜ぶ者が多い例文帳に追加
Many delight in frothy literature. - 斎藤和英大辞典
海外へ行く者が多くなった例文帳に追加
Many people now go abroad. - 斎藤和英大辞典
毛布をお願いしたはずなのですが。例文帳に追加
Do you have blankets? - Tanaka Corpus
何かお口に合うものがありそうなものだ例文帳に追加
Perhaps I can find something to your taste―something you like―something you fancy. - 斎藤和英大辞典
何かお口に合うものがありそうなものだ例文帳に追加
Perhaps I can find something to your taste―something to your liking―something you like―something you fancy. - 斎藤和英大辞典
もし水が無かったらなにも生きておれぬ例文帳に追加
If there were no water―Suppose there were no water―Supposing there were no water―Without water―nothing could live. - 斎藤和英大辞典
何でもお好きなものを召し上がって下さい。例文帳に追加
Help yourself to anything you like. - Tatoeba例文
あの雑誌には何もおもしろいところがなかった。例文帳に追加
I found nothing interesting in that magazine. - Tatoeba例文
お好きなものは何でも自由に召し上がって下さい。例文帳に追加
Please help yourself to any food you like. - Tatoeba例文
池の周りには大きな木が何本もあったものだ。例文帳に追加
There used to be big trees around the pond. - Tatoeba例文
池の周りには大きな木が何本もあったものだ。例文帳に追加
There used to be some big trees around the pond. - Tatoeba例文
何でもお好きなものを召し上がって下さい。例文帳に追加
Help yourself to anything you like. - Tanaka Corpus
お好きなものは何でも自由に召し上がって下さい。例文帳に追加
Please help yourself to any food you like. - Tanaka Corpus
あの雑誌には何もおもしろいところがなかった。例文帳に追加
I found nothing interesting in that magazine. - Tanaka Corpus
「家には何もお出しするものがなくて。例文帳に追加
"that I've nothing in the house to offer you. - James Joyce『恩寵』
大きな娘がお母さんに甘えるのはみっともない例文帳に追加
It does not look well for a big girl to be teasing her mother. - 斎藤和英大辞典
今もなお多くの人が行方不明になっている。例文帳に追加
Many people are still missing. - 浜島書店 Catch a Wave
かつておりおり聞いたしゃがれ声はもう聞かれなくなり、例文帳に追加
The once occasional huskiness of his tone was heard no more; - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
おれがここに来たのも神のおぼしめしなんだろうなぁ。例文帳に追加
But it were Providence that put me here. - Robert Louis Stevenson『宝島』
内部には御嶽(沖縄)とよばれる聖域があるものも多い。例文帳に追加
Most gusuku contained sanctuaries called mitake (Okinawa). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも魔女が生き続ける限り、おまえも臆病なままです」例文帳に追加
But as long as the Witch lives, you must remain a coward." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ギャツビーほどの男が出てきてもなお、そこにはなんの不思議もなかった。例文帳に追加
Even Gatsby could happen, without any particular wonder. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
この中にも英語が苦手な人がいると思います。例文帳に追加
I think there are people who are not good at English amongst this group. - Weblio Email例文集
かれはまた眼鏡をとり、外側も内側もふきなおした。例文帳に追加
He took off his glasses and wiped them again, outside and in. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
余りにも思いがけない知らせなので, 私の聞き違いではないかと思った.例文帳に追加
The news was such a surprise that I could hardly believe my ears. - 研究社 新和英中辞典
おもい出したくない。怒りで気がちがいそうになる。例文帳に追加
I don't want to remember. I feel I'll go mad through rage. - Tatoeba例文
ちょっとしたミスが大きな事故につながることもあります。例文帳に追加
Sometimes even minor errors can lead to serious accidents. - Tatoeba例文
ちょっとしたミスが大きな事故につながることもあります。例文帳に追加
Sometimes even small mistakes can lead to big accidents. - Tatoeba例文
おもしろくない事があって気分が晴れないさま例文帳に追加
the state of being depressed because of something unfavorable - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |