例文 (999件) |
かあつたんくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49971件
エクアドルの通貨単位例文帳に追加
monetary unit in Ecuador - 日本語WordNet
炭化水素改質触媒例文帳に追加
HYDROCARBON REFORMING CATALYST - 特許庁
タンパク質安定化溶液例文帳に追加
PROTEIN STABILIZATION SOLUTION - 特許庁
蛋白質の安定化剤例文帳に追加
PROTEIN STABILIZER - 特許庁
蛋白質安定化剤例文帳に追加
PROTEIN STABILIZER - 特許庁
タンパク質安定化剤例文帳に追加
PROTEIN STABILIZER - 特許庁
タンパク質の安定化剤例文帳に追加
PROTEIN STABILIZER - 特許庁
あれは間違いなく簡単に使えます。例文帳に追加
That is definitely easy to use. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あれのことがトムに聴くつもりだったんだけど、機会がなかったんだ。例文帳に追加
I was going to ask Tom about it but never got the chance. - Tatoeba例文
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。例文帳に追加
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. - Tatoeba例文
蛋白質の安定化方法、蛋白質安定化剤および蛋白質含有溶液例文帳に追加
PROTEIN STABILIZING METHOD, PROTEIN STABILIZING AGENT, AND PROTEIN-CONTAINING SOLUTION - 特許庁
酸化チタンは好ましくは非晶質酸化チタンである。例文帳に追加
Titanium oxide is preferably amorphous titanium oxide. - 特許庁
争いがあって、殺して、突然の死だったんだろうな、ともかく。例文帳に追加
It was battle, murder, and sudden death, leastways - Robert Louis Stevenson『宝島』
あいつの家族はみんなアメリカに行ったんだけど、あいつはブラジルに残ったんだ。例文帳に追加
All his family went to the United States, but he stayed in Brazil. - Tatoeba例文
先端から下部まで比較的厚い例文帳に追加
relatively thick from top to bottom - 日本語WordNet
単に世界中からの朝食料理がいくつかあります。例文帳に追加
There are simply some breakfast dishes from around the world. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
生体高分子は、たんぱく質、核酸、又はたんぱく質と核酸の何れかである。例文帳に追加
The biopolymer is either a protein, a nucleic acid, or a protein and a nucleic acid. - 特許庁
膜厚を平坦化する隔壁例文帳に追加
BARRIER WALL OF FLATTENING FILM THICKNESS - 特許庁
導線の端部と端子とを確実に接続し、かつ端子の長さ短縮することにある。例文帳に追加
To connect the end of a wire surely with a terminal while shortening the length of the terminal. - 特許庁
あまた徳のある中でなかんずく男子に必要な徳は胆力と忍耐である例文帳に追加
Among other virtues, those requisite to manhood are grit and perseverance. - 斎藤和英大辞典
「ぼくがあなたに忠実でなく、あなたを見捨てるとでも、思ったんですか?例文帳に追加
"Didst thou dream that I should be faithless and forsake thee? - Ouida『フランダースの犬』
わたしの血液の圧力は若干高かったんです。例文帳に追加
My blood pressure was pretty high. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それの開発は単純で,そして比較的簡単であり得る。例文帳に追加
Its development can be straight-forward and relatively simple. - 英語論文検索例文集
《暗号鍵の》 しらみつぶしの探索例文帳に追加
exhaustive search - 研究社 英和コンピューター用語辞典
ユリ亜綱の単子葉植物の科例文帳に追加
family of monocotyledonous plants of the subclass Liliidae - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |