例文 (999件) |
かかじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49969件
授乳中ですか例文帳に追加
Are you breastfeed? - Weblio Email例文集
未完, 以下次号.例文帳に追加
To be continued. - 研究社 新英和中辞典
情勢はどうか?例文帳に追加
What is the situation? - 研究社 新和英中辞典
家事審判官例文帳に追加
judge of Family Affairs - 法令用語日英標準対訳辞書
上等じゃないか!例文帳に追加
Bring it on! - Tatoeba例文
自信がありますか?例文帳に追加
Are you confident? - Tatoeba例文
乾燥させた果実例文帳に追加
a dried fruit - EDR日英対訳辞書
火事が鎮火する例文帳に追加
to extinguish fire - EDR日英対訳辞書
火事を鎮火する例文帳に追加
of fire to be extinguished - EDR日英対訳辞書
梶木という魚例文帳に追加
a fish called broadbill swordfish - EDR日英対訳辞書
変温潤滑剤例文帳に追加
POIKILOTHERMAL LUBRICANT - 特許庁
ろ過浄化装置例文帳に追加
FILTRATION CLEANING APPARATUS - 特許庁
高負荷釣合舵例文帳に追加
HEAVY LOAD BALANCE RUDDER - 特許庁
濾過浄化装置例文帳に追加
FILTRATION PURIFICATION SYSTEM - 特許庁
果実のカット装置例文帳に追加
FRUIT CUTTER - 特許庁
濾過浄化装置例文帳に追加
FILTRATION AND PURIFICATION SYSTEM - 特許庁
官能化重合体例文帳に追加
FUNCTIONALIZED POLYMER - 特許庁
スピーカ磁気回路例文帳に追加
SPEAKER MAGNETIC CIRCUIT - 特許庁
舵角補正装置例文帳に追加
STEERING ANGLE CORRECTING DEVICE - 特許庁
果実収穫具例文帳に追加
TOOL FOR HARVESTING FRUIT - 特許庁
舵角センサー例文帳に追加
STEERING ANGLE SENSOR - 特許庁
フッ素化潤滑剤例文帳に追加
FLUORINATED LUBRICANT - 特許庁
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |