例文 (999件) |
かかじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49969件
自動車用かじ取りシステム例文帳に追加
STEERING SYSTEM FOR AUTOMOBILE - 特許庁
車両用かじ取りシステム例文帳に追加
STEERING SYSTEM FOR VEHICLE - 特許庁
自動車のためのかじ取りシステム例文帳に追加
STEERING SYSTEM FOR AUTOMOBILE - 特許庁
車両用かじ取りシステム例文帳に追加
VEHICLE STEERING SYSTEM - 特許庁
「五倍あったかじゃ、とうぜんであろう」例文帳に追加
`Five times as warm, of course.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
状況はいかがですか?例文帳に追加
What's the situation? - Weblio Email例文集
日本人はかくかくしかじかの場合にはかくかくしかじかのせりふを言うように訓練されている.例文帳に追加
Japanese are trained to use such‐and‐such words on such‐and‐such an occasion. - 研究社 新和英中辞典
果汁入り飲料例文帳に追加
Fruit juice beverage - Weblio Email例文集
過剰な要求例文帳に追加
Excessive demands - Weblio Email例文集
皮脂を過剰に出す例文帳に追加
overproduce sebum - Weblio英語基本例文集
若死に, 早死に.例文帳に追加
(a) premature death - 研究社 新英和中辞典
スカジーID番号例文帳に追加
a SCSI ID number - 研究社 英和コンピューター用語辞典
情報化時代例文帳に追加
the information age - 研究社 英和コンピューター用語辞典
デジタル化時代例文帳に追加
a digital age - 研究社 英和コンピューター用語辞典
家事不取締り例文帳に追加
mismanagement of household matters - 斎藤和英大辞典
賀辞を呈す例文帳に追加
to offer one's congratulations―present one's compliments - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |