1016万例文収録!

「かもがた」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かもがたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かもがたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10989



例文

『平中物語』例文帳に追加

"Tales of Heichu"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足利高基例文帳に追加

Takamoto ASHIKAGA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平家物語例文帳に追加

Tale of the Heike  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(『平家物語』)例文帳に追加

("Heike Monogatari")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

貨物などがたまる例文帳に追加

to stay in one place  - EDR日英対訳辞書


例文

がたくさんとれた例文帳に追加

I made a good bag of ducks. - Eゲイト英和辞典

平家物語例文帳に追加

Heike Monogatari (The Tale of the Heike)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(「平家物語」)例文帳に追加

('The Tails of the Heike')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鴨方素麺(かもがたそうめん)…岡山県浅口市。例文帳に追加

Kamogata somen: Asakuchi City, Okayama Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

だれがカツレツを食べるのかも、だれが卵を食べるのかも例文帳に追加

we know who will eat porridge and cutlets;  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

例文

夕方には雪がふるかもしれないよ。例文帳に追加

It may snow in the evening. - Tatoeba例文

トムが正しいのかもしれない。例文帳に追加

Tom might be right. - Tatoeba例文

夕方前には雨が降るかもね。例文帳に追加

It might rain before evening. - Tatoeba例文

鉄分が足りないのかもしれません。例文帳に追加

You may be short on iron content. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

夕方には雪がふるかもしれない。例文帳に追加

It may snow in the evening.  - Tanaka Corpus

鴨方うどん、備中鴨方うどん、かも川うどんとも呼ばれる。例文帳に追加

Bichu Udon is also referred to as Kamogata Udon, Bichu Kamogata Udon or Kamogawa Udon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

インド産の大型羚羊例文帳に追加

large Indian antelope  - 日本語WordNet

頼政(平家物語)例文帳に追加

Yorimasa (Heike Monogatari (The tale of the Heike))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

忠度(平家物語)例文帳に追加

Tadanori (Heike Monogatari)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清経(平家物語)例文帳に追加

Kiyomori (Heike Monogatari)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

敦盛(平家物語)例文帳に追加

Atsumori (Heike Monogatari)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八島(能)(平家物語)例文帳に追加

Yashima (Heike Monogatari)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鵺(ぬえ:平家物語)例文帳に追加

Nue (Heike Monogatari)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(『平家物語』剣巻)例文帳に追加

("Heike Monogatari" [The tale of the Heike], Tsurugi no maki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平家物語例文帳に追加

Heike monogatari (the Tale of the Heike ("Heike" meaning the Taira clan))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』軍記物語。例文帳に追加

"Heike Monogatari" (The tale of the Heike), a war chronicle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もしぼくか彼女がたまさか例文帳に追加

If I or she should chance to be  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「そのありがたい若者の名は?」例文帳に追加

"What is the name of this obliging youth?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そこにはカエルがたくさんいるかもしれない。例文帳に追加

There may be lots of frogs there.  - Weblio Email例文集

手元の笛が,たくさんの命を救ったかもしれない。例文帳に追加

Whistles close at hand might have saved many lives.  - 浜島書店 Catch a Wave

若いときは悩みがたくさんあるかもしれません。例文帳に追加

When you're young, you may have many worries.  - 浜島書店 Catch a Wave

精度が高く、しかも製造が簡単な金型を提供する。例文帳に追加

To provide a mold having high accuracy and simple to manufacture. - 特許庁

修善寺物語(しゅぜんじものがたり) 岡本綺堂作例文帳に追加

Shuzenji Monogatari (The Tale of Shuzen-ji Temple) written by Kido OKAMOTO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フォーサイト家物語 《J. Galsworthy 作の小説》.例文帳に追加

The Forsyte Saga  - 研究社 新英和中辞典

物語の結末はどうでしたか。例文帳に追加

How about the last part of the story? - Tatoeba例文

成功することが確かな若者例文帳に追加

a young man sure to get ahead  - 日本語WordNet

アブラヨタカ科模式単型属例文帳に追加

type and sole genus of the family Steatornithidae  - 日本語WordNet

北半球産の大型カモ例文帳に追加

large gull of the northern hemisphere  - 日本語WordNet

マナティー科模式単型属例文帳に追加

type and sole genus of the Trichechidae  - 日本語WordNet

南アフリカ産の大型羚羊例文帳に追加

a large South African antelope  - 日本語WordNet

スズキ目カマス科模式単型属例文帳に追加

type and sole genus of the Sphyraenidae: barracuda  - 日本語WordNet

物語の中で会話する誰か例文帳に追加

someone who communicates in allegories  - 日本語WordNet

背が高く筋骨たくましい若者たち例文帳に追加

tall and athletic young men - Eゲイト英和辞典

物語の結末はどうでしたか。例文帳に追加

How about the last part of the story?  - Tanaka Corpus

平家物語平曲を参照。例文帳に追加

Refer to 'Heikyoku' in the Heike Monogatari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』などに登場している。例文帳に追加

For example, it appears in "Heike Monogatari".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(『平家物語』「文之沙汰」)例文帳に追加

('Humi no Sata' (Occurrence of the letter) section of "Heike Monogatari" (The tale of the Heike))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「子孫が絶え、家門が滅びよう」例文帳に追加

'We will fail to have descendants and our family line will fail."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「子孫が絶え、家門が滅びる。」例文帳に追加

'Our family lineages shall die and cease to exist.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『平家物語・劔巻』例文帳に追加

The "Heike monogatari, tsurugi-kan" (Tale of the Heike (Taira), tsurugi (sword) volume)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS