意味 | 例文 (999件) |
がいじどうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
外耳道例文帳に追加
the external auditory canal - 日本語WordNet
鳴動と同時に震動があった例文帳に追加
Simultaneously with the rumbling, a shock was felt. - 斎藤和英大辞典
移動型自動監視装置例文帳に追加
MOBILE AUTOMATIC SUPERVISORY APPARATUS - 特許庁
これが正しいかどうか自信がない。例文帳に追加
I'm not sure if this is correct. - Tatoeba例文
これが正しいかどうか自信がない。例文帳に追加
I'm not sure if this is correct. - Tanaka Corpus
定時外の労働例文帳に追加
overtime work - 斎藤和英大辞典
自律型移動体例文帳に追加
AUTONOMOUS MOBILE OBJECT - 特許庁
導体支持碍子例文帳に追加
上下動用動電型振動計例文帳に追加
ELECTRODYNAMIC VIBROMETER FOR VERTICAL MOTION - 特許庁
動画自動合成部22は、動画を自動合成する。例文帳に追加
A motion picture automatic compositing part 22 automatically composites motion pictures. - 特許庁
労働時間外に.例文帳に追加
outside working hours - 研究社 新英和中辞典
すじ道が通っているさま例文帳に追加
being responsible - EDR日英対訳辞書
胴服(どうふく・どうぶく)胴服(どうぶく)と道服(どうぶく)は発音が同じだが、字が違うことに注意。例文帳に追加
Dofuku or Dobuku: It should be noted that the different letters '胴服' and '道服' are pronounced as Dobuku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「どうぞ」と乗務員が言います。例文帳に追加
"Here you are," the steward says. - Tatoeba例文
「どうぞ」と乗務員が言います。例文帳に追加
"Here you are," the steward says. - Tanaka Corpus
お通じですが、便の色はどうですか?例文帳に追加
What color is your stool? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
順(じゅん)天(てん)堂(どう)大学が箱根駅伝を制覇例文帳に追加
Juntendo University Dominates Hakone Ekiden - 浜島書店 Catch a Wave
自動移動型粉塵除去装置例文帳に追加
AUTOMATIC MOVABLE DUST REMOVING DEVICE - 特許庁
道服(どうぶく)と胴服(どうぶく)は発音が同じだが、字が違うことに注意。例文帳に追加
It should be noted that the different letters '道服' and '胴服' are pronounced as Dobuku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自動/半自動/手動スライド型移動通信端末機例文帳に追加
AUTOMATIC/SEMIAUTOMATIC/MANUAL SLIDING-TYPE MOBILE COMMUNICATION TERMINAL - 特許庁
どうぞお上がり下さい.例文帳に追加
〈客を招じ入れる時〉 Please come in. - 研究社 新和英中辞典
どうぞご自由に召しあがってください。例文帳に追加
Help yourself, please. - Tatoeba例文
どうぞご自由に召しあがってください。例文帳に追加
Help yourself, please. - Tanaka Corpus
「どうしたんだ、ジョン、何が怖いんだ?」例文帳に追加
"Why, John, you're not afraid?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |