例文 (999件) |
きただにがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 23021件
今後は山田に代わり私が担当させていただきます。例文帳に追加
I will be in charge instead of Yamada in the from now on. - Weblio Email例文集
「私にはいまだに君の推論の全段階がすっかりはわからないんだが」例文帳に追加
"I cannot now entirely see all the steps of your reasoning," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
私はいまだに日本語が理解できないのです。例文帳に追加
I still can't understand Japanese. - Weblio Email例文集
私が電話で話している間に、彼女が会いに来た。例文帳に追加
While I was talking over the telephone she came to see me. - Tanaka Corpus
岸谷川下流取水堰堤例文帳に追加
Water intake dam in the lower reaches of Kishitanigawa River - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君がもっと注意さえしたらこんな禍は無かったのだに例文帳に追加
If you had been more careful, this calamity would not have happened. - 斎藤和英大辞典
そしてぞくぞくする興奮が、ピーターの体にさわるたびに伝わってきます。例文帳に追加
and a tingle went through them every time they touched his body. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
20世紀の間に、こうしたことすべてが変わった。例文帳に追加
In the course of the twentieth century all this changed. - Tatoeba例文
20世紀の間に、こうしたことすべてが変わった。例文帳に追加
In the course of the twentieth century all this changed. - Tanaka Corpus
元和9年(1623年)5月、徳川秀忠に従って上洛する。例文帳に追加
He visited to Kyoto under the orders of Hidetada TOKUGAWA in May, 1623. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本がいまだに私たちの敵だとする仮定に彼が説明要求すること例文帳に追加
his challenge of the assumption that Japan is still our enemy - 日本語WordNet
寒さがじきに彼のキルトの上着を貫通して体に伝わってきた。例文帳に追加
The cold soon penetrated his quilted jacket. - Tatoeba例文
寒さがじきに彼のキルトの上着を貫通して体に伝わってきた。例文帳に追加
The cold soon penetrated his quilted jacket. - Tanaka Corpus
締め切りに間に合わせようとして, できるだけ頑張った.例文帳に追加
I did my best to make [meet] the deadline. - 研究社 新和英中辞典
あなたがなぜその仕事をしたのか私には未だに理解できない。例文帳に追加
I still can't understand why you did that work. - Weblio Email例文集
私は88歳ですが、いまだに英会話を勉強しています。例文帳に追加
I am 88 years old, but I am still studying English conversation even now. - Weblio Email例文集
傍聴人たちの間にどよめきが走り、法廷がざわついてきた。例文帳に追加
The spectators broke out into a threatening murmur that began to grow and gather volume. - Melville Davisson Post『罪体』
ハワイでは季節と季節の間にはっきりした変わりめがない例文帳に追加
There's not a sharp separation between the seasons in Hawaii. - Eゲイト英和辞典
秋川さんのCDは発売から1年以上経ってもいまだに人気がある。例文帳に追加
Akikawa's CD is still popular more than one year after its release. - 浜島書店 Catch a Wave
着物が体にべったりとくっついて気持ち悪かった.例文帳に追加
His clothes clung uncomfortably to his body. - 研究社 新和英中辞典
私とあなたの間には認識の違いがある。例文帳に追加
There is a misunderstanding between you and I. - Weblio Email例文集
杉の木の枝に大きなワシがとまっていた。例文帳に追加
On the branches of the cedars were perched large eagles. - JULES VERNE『80日間世界一周』
私たちはその間に服を作る事ができます。例文帳に追加
We can make clothes in the meantime. - Weblio Email例文集
私が初めてあなたに会った時、私はまだ21歳でした。例文帳に追加
When I met him for the first time, I was still 21. - Weblio Email例文集
光変調層は、下側電極と上側電極との間に設けられている。例文帳に追加
The light modulation layer is installed between a lower electrode and an upper electrode. - 特許庁
雲立ち涌きという,立て涌きの模様の間に雲形を配した模様例文帳に追加
a pattern that resembles the welling up of clouds, called 'kumotachiuki' - EDR日英対訳辞書
(長い物を二点の間に)ぴんと張り渡すことができる例文帳に追加
to be able to stretch an object tightly from one point over to another - EDR日英対訳辞書
このためわずか一年のあいだに大小含め30000場を超える酒蔵がいっきに誕生した。例文帳に追加
For this reason, more than 30,000 large and small sake breweries appeared at one time within a year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このためわずか一年のあいだに大小含め30,000を超える酒蔵がいっきに誕生した。例文帳に追加
Consequently, more than 30,000 small and large breweries were established all at once in just one year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
供給側端子3と需用側端子5との間に隙間9を設ける。例文帳に追加
A gap 9 is formed between the supply-side terminal 3 and the demand-side terminal 5. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |