例文 (999件) |
きろはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
彼はその知らせを聞いて喜んだ。例文帳に追加
He was pleased to hear the news. - Tanaka Corpus
これらの機能には、ゼロコピーsendfile (2)、例文帳に追加
Some of these features include support for zero-copy sendfile (2), - JM
この記録はいまだ破られていない。例文帳に追加
This record still remains unbroken. - 浜島書店 Catch a Wave
芯材10は、金属チタンからなる。例文帳に追加
The core material 10 comprises metal titanium. - 特許庁
トロイア軍は明らかに負けていた。例文帳に追加
who would certainly be defeated, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼女は彼らのために下女として数え切れないほどいろいろと働いた。例文帳に追加
She skivvied for them in innumerable ways. - Weblio英語基本例文集
南半球のオーロラ例文帳に追加
the aurora of the southern hemisphere - 日本語WordNet
子に広橋兼顕。例文帳に追加
Kaneaki HIROHASHI was his son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
セラミック発振器回路例文帳に追加
CERAMIC OSCILLATOR CIRCUIT - 特許庁
カラ−鋼板焼付け炉例文帳に追加
COLOR STEEL PLATE BAKING FURNACE - 特許庁
集積回路ハンドラ例文帳に追加
INTEGRATED CIRCUIT HANDLER - 特許庁
プラズマ式灰溶融炉例文帳に追加
PLASMA TYPE ASH MELTING FURNACE - 特許庁
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |