例文 (999件) |
くめろうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1043件
お役目ご苦労例文帳に追加
You deserve well of the public. - 斎藤和英大辞典
革命的な労働組合例文帳に追加
a revolutionary labor union called red labor union - EDR日英対訳辞書
作詞・東くめ、作曲・滝廉太郎 『鯉のぼり』例文帳に追加
Lyrics: Kume HIGASHI; music: "Koi-nobori," composed by Rentaro TAKI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、妻は久米邦郷の娘朗(久米邦武の妹)。例文帳に追加
His wife was Kunisato KUME's daughter (younger sister of Kunitake KUME. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この発明は医学界に一大革命を起こすであろう例文帳に追加
This invention will revolutionize the medical world. - 斎藤和英大辞典
彼らはなぜ乗客名簿を作らなかったのだろう。例文帳に追加
Why didn't they draw up a passenger list? - Tatoeba例文
バイオテクノロジーは農業に革命をもたらすだろう。例文帳に追加
Biotechnology will bring about a revolution in agriculture. - Tatoeba例文
君は多くの困難に直面するだろう。例文帳に追加
You will be up against many difficulties. - Tatoeba例文
世界経済は手詰まり状態に直面するだろう。例文帳に追加
The world economy will face impasse. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らはなぜ乗客名簿を作らなかったのだろう。例文帳に追加
Why didn't they draw up a passenger list? - Tanaka Corpus
君は多くの困難に直面するだろう。例文帳に追加
You will be up against many difficulties. - Tanaka Corpus
バイオテクノロジーは農業に革命をもたらすだろう。例文帳に追加
Biotechnology will bring about a revolution in agriculture. - Tanaka Corpus
平等院-鳳凰堂(翼楼、尾楼含め4棟)例文帳に追加
Byodo-in Temple: Hoo-do (the phoenix hall) (four buildings including the side towers and the back tower) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
老中(ろうじゅう)は、江戸幕府および藩の職名。例文帳に追加
Roju was a post in the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and domains in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皆団結しなければならない. さもなくば疑いなくめいめい絞罪に処せられるだろう.例文帳に追加
We must indeed all hang together, or, most assuredly, we shall all hang separately. - 研究社 新英和中辞典
薄く透き通る羽を持つ昆虫2科(脈翅目クサカゲロウ科と脈翅目ヒメカゲロウ科)の総称例文帳に追加
any of two families of insects with gauzy wings (Chrysopidae and Hemerobiidae) - 日本語WordNet
革命が起こったら彼らは我々のような連中を縛り首にするだろう.例文帳に追加
If there's a revolution, they will string up people like us. - 研究社 新英和中辞典
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。例文帳に追加
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. - Tatoeba例文
もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。例文帳に追加
Without the ozone layer, we would be in danger. - Tatoeba例文
もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。例文帳に追加
If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. - Tatoeba例文
近い将来、私たちはエイズを撲滅することができるだろう。例文帳に追加
In the near future, we will be able to put an end to AIDS. - Tatoeba例文
遅かれ早かれ、あなたは、事実に直面しなければならないだろう例文帳に追加
sooner or later you will have to face the facts - 日本語WordNet
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。例文帳に追加
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. - Tanaka Corpus
近い将来、私たちはエイズを撲滅することができるだろう。例文帳に追加
In the near future we will be able to put an end to AIDS. - Tanaka Corpus
もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。例文帳に追加
Without the ozone layer, we would be in danger. - Tanaka Corpus
三幕目 数奇屋河岸喜三郎内の場・浜松町辰五郎内の場例文帳に追加
Act three: the scene at Kisaburo's place in Sukiyagashi ・ the scene at Tatsugoro's place in Hamamatsucho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
算額 明治13年(1880年) 安村清一郎・森内彌三郎奉納。例文帳に追加
Sangaku (mathematical tablets) were dedicated by Seiichiro YASUMURA and Yasaburo MORIUCHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
曲面状のろう付けサンドイッチパネル及びその製造方法例文帳に追加
CURVED SURFACE-LIKE BRAZING SANDWICH PANEL AND ITS MANUFACTURE - 特許庁
人は永遠に生きることはかなわないし、それが戦の宿命だろう。」と言った。例文帳に追加
Men cannot live for ever, and such is the fortune of war." - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
その工場の常用労働者は約50名である。例文帳に追加
There are about fifty regular employees at the factory. - Weblio英語基本例文集
来会者は辛うじて百名に達した例文帳に追加
The attendants barely reached a hundred. - 斎藤和英大辞典
江戸時代,中臈という,大名などに仕える役目例文帳に追加
of the Edo period in Japan, a role of a person serving a daimyo called {'churo'} - EDR日英対訳辞書
労農ロシアという,ロシア革命当時のロシア政府例文帳に追加
the government of the Russian Revolution called the {worker's state} - EDR日英対訳辞書
ME革命という,労働条件の変化例文帳に追加
a change in medical procedures called {the medical electronics revolution} - EDR日英対訳辞書
革命的労働者協会という政治組織例文帳に追加
a political organization called {the Revolutionary Workers' Association} - EDR日英対訳辞書
早く目覚めると、いつも寝付くのに苦労する。例文帳に追加
Wake up early. I struggle with falling asleep all the time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
算額 明治25年 池内善之助、伊三郎奉納例文帳に追加
Sangaku (Japanese votive tablets featuring mathematical puzzles) donated by Zennosuke and Isaburo IKEUCHI in 1892 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
─河野主一郎指揮5個中隊及び延岡隊(約750名)例文帳に追加
Five companies led by Shuichiro KONO and the Nobeoka-tai troop (approx 750 soldiers) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久米桂一郎―清水秋景図(山径晩暉)(1893年)例文帳に追加
Keiichiro KUME - Kiyomizu Shukeizu (Autumn Scenery in Kiyomizu) (Sankeibanki) (1893). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上臈御年寄(じょうろうおとしより)は江戸時代の大奥女中の役職名。例文帳に追加
Joro otoshiyori is the title of women serving in the O-oku during the Edo Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はその労働争議の経済的側面より、政治的側面により多くの関心を持っていた。例文帳に追加
He was more interested in politics than in economics of the labor dispute. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |