例文 (999件) |
くわみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18038件
男女の道をよくわきまえている人例文帳に追加
a person who understands what it is for a man and a woman to be in love - EDR日英対訳辞書
お気に入りの選手を見れてわくわくするわ。例文帳に追加
I'm so excited to see my favorite player. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はその美しい光景を見てわくわくした。例文帳に追加
He was excited to see the beautiful scenery. - Tanaka Corpus
PEAR 1.4.0 がデビューして、皆さんわくわくしている事でしょう。例文帳に追加
Introduction The debut of PEAR 1.4.0 is very exciting. - PEAR
三浦屋からくわんぺら門兵衛が出てくる。例文帳に追加
Kanpera Monbei comes out of the Miuraya brothel. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
折悪くも三人は淀君の参詣に出くわす。例文帳に追加
Unfortunately the three happened to meet Yodogimi who is visiting the shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墓所は三重県桑名市の十念寺(桑名市)にある。例文帳に追加
His tomb is in Junen-ji Temple in Kuwana City, Mie Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後方部は短く、わずかに開いている。例文帳に追加
The back square part is short and slightly expanded in front. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——もっと奇妙な発見に初めて出くわすことになるのです例文帳に追加
--the first intimation of a still stranger discovery - H. G. Wells『タイムマシン』
「君がそう考えているのはよくわかったよ」例文帳に追加
"I can quite understand your thinking so." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
というのもわくわくして、興味しんしんだったからです。例文帳に追加
she was only pleasantly interested. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
圧胴2のくわえ爪装置4から排紙胴8のくわえ爪装置11にくわえ替えて紙を搬送する。例文帳に追加
A paper is conveyed by changing gripping from a gripping claw device 4 of an impression cylinder 2 to a gripping claw device 11 of a delivery cylinder 8. - 特許庁
次の章ではこの配置を詳しくみるためにmanの使い方をみてみましょう。例文帳に追加
The next chapter will look at using man to traverse this layout. - Gentoo Linux
その意味がよく分かりません。例文帳に追加
I really don't understand what that means. - Weblio Email例文集
私は自分の長所を磨く。例文帳に追加
I polish off my skills. - Weblio Email例文集
あなたはよく私を見つけましたね。例文帳に追加
You found me well. - Weblio Email例文集
手紙に追伸を書き加える.例文帳に追加
subjoin a postscript to a letter - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |