1016万例文収録!

「げえ」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > げえに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

げえの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49934



例文

既婚女性はその赤子を抱え上げ、例文帳に追加

A married woman grabs at her baby;  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

歯でくわえあげ、脚で擦る。例文帳に追加

He picked it up in his teeth and scratched it on his leg.  - Jack London『火を起こす』

老婆は悲しげにくりかえしました。例文帳に追加

mournfully repeated the old woman.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

でもおかあさんは悲しげにみえました。例文帳に追加

But she looked sad,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

あげよう」と小男は答えます。例文帳に追加

answered the little man; "I will get it for you."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

そして震える片手を持ち上げると、例文帳に追加

and he held up a trembling hand.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「ある家族の秘密を教えてあげる」例文帳に追加

"I'll tell you a family secret,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「道順を教えてあげるとしよう例文帳に追加

`I shall give you your directions  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とアリスは考え深げにもうします。例文帳に追加

Alice remarked thoughtfully:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

とアリスは、考えぶかげにいいました。例文帳に追加

said Alice thoughtfully:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

誓って逃げないといえるか」例文帳に追加

--your word of honour not to slip your cable?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この答えはさげずむように響きました。例文帳に追加

This answer rang out scornfully.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

思案深げにフィッシャーは答えた。例文帳に追加

replied Fisher, reflectively,  - G.K. Chesterton『少年の心』

現在の英国.例文帳に追加

England as it is  - 研究社 新英和中辞典

原点に帰る.例文帳に追加

get [go] back to (the) basics  - 研究社 新英和中辞典

上[不]機嫌で.例文帳に追加

in a good [a bad, an ill] humor  - 研究社 新英和中辞典

激励的な演説.例文帳に追加

an invigorating speech  - 研究社 新英和中辞典

何か月も前に.例文帳に追加

many moons ago  - 研究社 新英和中辞典

口腔外科[衛生].例文帳に追加

oral surgery [hygiene]  - 研究社 新英和中辞典

園芸用の草花.例文帳に追加

garden plants  - 研究社 新英和中辞典

時宜を得ない助言.例文帳に追加

unseasonable advice  - 研究社 新英和中辞典

前金の現金.例文帳に追加

up‐front cash  - 研究社 新英和中辞典

空言益無し例文帳に追加

Empty words are useless  - 斎藤和英大辞典

空言益無し例文帳に追加

Empty words will avail nothing.  - 斎藤和英大辞典

期限を延期する例文帳に追加

to extend the term  - 斎藤和英大辞典

現役将校例文帳に追加

an officer in active service  - 斎藤和英大辞典

現役将校例文帳に追加

an officer on the active list - 斎藤和英大辞典

二年の現役例文帳に追加

two years' service with the colours  - 斎藤和英大辞典

原因に帰す例文帳に追加

to attribute anything to its cause  - 斎藤和英大辞典

活劇を演ずる例文帳に追加

to enact a scenemake a scene  - 斎藤和英大辞典

空言益無し例文帳に追加

Words will not help matters.  - 斎藤和英大辞典

途中下車駅例文帳に追加

a stop-over station  - 斎藤和英大辞典

現役を勤める例文帳に追加

to serve with the colours  - 斎藤和英大辞典

上鬚をひねる例文帳に追加

to twirl one's moustache  - 斎藤和英大辞典

寛厳宜しきを得例文帳に追加

It is judicious.  - 斎藤和英大辞典

前景気が好い例文帳に追加

The prospects are bright.  - 斎藤和英大辞典

惨劇を演ずる例文帳に追加

to enact a tragedy  - 斎藤和英大辞典

精英の兵例文帳に追加

picked menefficient meneffective meneffectives  - 斎藤和英大辞典

神の無限の知恵例文帳に追加

God's infinite wisdom  - 日本語WordNet

劇の上演例文帳に追加

the act of performing a drama  - 日本語WordNet

幻影的な妙技例文帳に追加

an illusory feat  - 日本語WordNet

園芸によって例文帳に追加

by means of horticulture  - 日本語WordNet

現在の前に例文帳に追加

prior to the present time  - 日本語WordNet

劇を上演する例文帳に追加

mount a play  - 日本語WordNet

現役から退く例文帳に追加

withdraw from active service  - 日本語WordNet

衛星攻撃兵器例文帳に追加

antisatellite weapons  - 日本語WordNet

経皮エストロゲン例文帳に追加

transdermal estrogen  - 日本語WordNet

劇の上演例文帳に追加

a performance of a play  - 日本語WordNet

エーゲ海の島例文帳に追加

an island in the Aegean Sea  - 日本語WordNet

例文

人間の声例文帳に追加

a voice of a human being  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS