例文 (999件) |
『絵本江戸土産』、 挿絵例文帳に追加
"Ehon Edo Miyage" (An Edo Souvenir in Pictures) - illustration. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
銀杏髷:髷先を広げた江戸町人の一般的な髷。例文帳に追加
Ichomage: a topknot with its end broadened, commonly worn by townspeople in Edo - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
声をあげ、手をあげて突撃をしようとしたそのときに、例文帳に追加
He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge. - Robert Louis Stevenson『宝島』
前田茂勝(まえだしげかつ))は、江戸時代前期の大名。例文帳に追加
Shigekatsu MAEDA is a daimyo (Japanese feudal lord) in the early Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(成し遂げられると考えられる)成し遂げるための目標例文帳に追加
the goal intended to be attained (and which is believed to be attainable) - 日本語WordNet
バランサー及びそのバランサーを備えた上げ下げ窓例文帳に追加
BALANCER AND DOUBLE-HUNG WINDOW PROVIDED WITH THE BALANCER - 特許庁
さらに、返しとげの構成は、あるスパイラル角、返しとげ切削角度、返しとげ切削深度、返しとげ切削長さ、返しとげ切削距離、波形の返しとげ下面、弓形の返しとげ基部、或いは可変返しとげ・サイズとすることがある。例文帳に追加
Further, the composition of the barbs is sometimes a certain spiral angle, a reverse prickle cutting angle, a barb cut angle, barb cut length, barb cut distance, corrugated barb underside, arcuate barb base, or varying barb size. - 特許庁
ALC製外壁の仕上げ施工方法及び仕上げ構造例文帳に追加
METHOD FOR EXECUTION OF FINISH OF ALC EXTERIOR WALL AND FINISH STRUCTURE - 特許庁
返しとげ付き縫合糸用返しとげ構成体例文帳に追加
BARB CONFIGURATION FOR BARBED SUTURE - 特許庁
機械的な曲げ装置及び該曲げ装置を備えた機械装置例文帳に追加
MECHANICAL BENDING DEVICE, AND MACHINERY PROVIDED WITH THE BENDING DEVICE - 特許庁
コンクリート床面仕上げ機及び仕上げ機用押さえ鏝例文帳に追加
CONCRETE FLOOR SURFACE FINISHER AND PRESS TROWEL USED FOR THE SAME - 特許庁
——えーと、あげるのは——あげるのは、ハムサンドに干し草。例文帳に追加
--with--with Ham-sandwiches and Hay. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
私はこの絵を描きあげる。例文帳に追加
I finish drawing that picture. - Weblio Email例文集
激しい怒りに燃える, 憤激している.例文帳に追加
be filled with fury - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |