意味 | 例文 (999件) |
ここからの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12139件
僕は心の底から怖くなった。例文帳に追加
I began to be horribly frightened, - Robert Louis Stevenson『宝島』
カリフォルニアはここから飛行機で10時間から12時間ぐらいだ例文帳に追加
California is somewhere between 10 and 12 hours by plane from here. - Eゲイト英和辞典
ここから大まかな形成から細かい作業を行う仕上げ段階に入る。例文帳に追加
Now the work changes from rough forming to finishing with delicate work. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここにいるグレーは、おまえら5人の中からでも逃げ出してきたんだから。例文帳に追加
Gray, there, got away from five of you. - Robert Louis Stevenson『宝島』
体表面心電計例文帳に追加
自ら進んでこころよく例文帳に追加
of one's own free will and with pleasure - EDR日英対訳辞書
ランチはここでやってますか?例文帳に追加
Do you serve lunch here? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私たちの学校はここから遠くない。例文帳に追加
Our school is not far from here. - Weblio Email例文集
ここにいる全ての友人からの素敵なプレゼント例文帳に追加
a nice present from all my friends who are here - Weblio Email例文集
ここから郵便局までどのくらい距離がありますか。例文帳に追加
About how far is the post office from here? - Weblio Email例文集
あなたはここに20日から30日まで滞在の予定ですか?例文帳に追加
Do you plan to stay here from the 20th till the 30th? - Weblio Email例文集
わたしたちは今朝からずっとここにいる。例文帳に追加
I have been here the whole time since this morning. - Weblio Email例文集
あなたはいつからここで働いていますか?例文帳に追加
Since when have you been working here? - Weblio Email例文集
ここから一番近いトイレはどこですか。例文帳に追加
Where is the nearest toilet? - Weblio Email例文集
ここからは、ドイツについて記述していきたい。例文帳に追加
From here on out, I'd like to describe Germany. - Weblio Email例文集
ここからあなたの家までどのくらい距離がありますか。例文帳に追加
How much distance is there between here and your house? - Weblio Email例文集
ここから駅までどのくらいありますか。例文帳に追加
How far is it from here to the station? - Weblio Email例文集
ここから駅までどのくらいかかりますか。例文帳に追加
How long does it take from here to the station? - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |