意味 | 例文 (999件) |
こつかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49909件
甲乙をつけて扱う例文帳に追加
to discriminate between people - 斎藤和英大辞典
人口は増加しつつある。例文帳に追加
The population is increasing. - Tatoeba例文
人口は増加しつつある。例文帳に追加
The population is increasing. - Tanaka Corpus
これは毎月かかるコストですか?例文帳に追加
Is this the monthly cost? - Weblio Email例文集
別名事勝因勝長狭神(ことかつくにかつなぎさ)。例文帳に追加
His is also called Kotokatsukunikatsunagisa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君はかつて彼に逢ったことがあるか例文帳に追加
Did you ever meet him? - 斎藤和英大辞典
だから何時間か待つことにした。例文帳に追加
Passepartout therefore decided to wait several hours. - JULES VERNE『80日間世界一周』
好奇心[親切心]から.例文帳に追加
out of curiosity [kindness] - 研究社 新英和中辞典
更衣室はどこですか?例文帳に追加
Where's the locker room? - Tatoeba例文
更衣室はどこですか?例文帳に追加
Where's the changing room? - Tatoeba例文
更衣室はどこですか?例文帳に追加
Where is the changing room? - Tatoeba例文
更衣室はどこですか?例文帳に追加
Where's the dressing room? - Tatoeba例文
こと細かに説き尽くす例文帳に追加
to persuade convincingly - EDR日英対訳辞書
あいさつにかこつけた脅し.例文帳に追加
a threat in the disguise of a greeting - 研究社 新英和中辞典
彼はこの仕事を仕つけている例文帳に追加
He is accustomed to the work. - 斎藤和英大辞典
次はいつ集まることにしようか。例文帳に追加
When shall we get together next? - Tatoeba例文
次はいつ集まることにしようか。例文帳に追加
When shall we get together next? - Tanaka Corpus
書き物を項に分かつ例文帳に追加
to divide a writing into paragraphs―paragraph writing - 斎藤和英大辞典
恋を仕かける例文帳に追加
to make love to a girl―make advances to a woman―pay court to a lady―court a lady - 斎藤和英大辞典
かつての高位の司法官例文帳に追加
formerly a high judicial officer - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |