1016万例文収録!

「こつか」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こつかの意味・解説 > こつかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こつかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49909



例文

勝ちほこった顔つき例文帳に追加

a triumphant look  - EDR日英対訳辞書

どっちつかずであること例文帳に追加

a state of being equivocal  - EDR日英対訳辞書

1つにかたまること例文帳に追加

the act of gathering together in a mass  - EDR日英対訳辞書

何か月も続くこと例文帳に追加

to continue for many months  - EDR日英対訳辞書

例文

12ヶ月間を通じること例文帳に追加

throughout a period of 12 months  - EDR日英対訳辞書


例文

愛想をつかすこと例文帳に追加

to stop taking care of a person  - EDR日英対訳辞書

こののりはくっつかない例文帳に追加

This glue won't stick. - Eゲイト英和辞典

では、いつ頃来られますか?例文帳に追加

Then, when can you come? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どこで一息つけますか。例文帳に追加

Where can we take a breather? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

それはいつ起こりましたか?例文帳に追加

When did that happen? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

いつこの花が咲きますか?例文帳に追加

When does this flower bloom? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

これはいつ終わりますか?例文帳に追加

When is this ending? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

これから見つけます。例文帳に追加

I'll find one later.  - Tanaka Corpus

この生活に疲れた。例文帳に追加

I'm tired from living this life.  - Tanaka Corpus

このテープはくっつかない。例文帳に追加

This tape doesn't adhere.  - Tanaka Corpus

この2つから選びなさい。例文帳に追加

Choose between these two.  - Tanaka Corpus

いつそこへ行きましたか。例文帳に追加

When did you go there?  - Tanaka Corpus

16.1.2.1 この節の使い方例文帳に追加

16.1.2.1 How To Use This Section  - Python

寝具用温風こたつ例文帳に追加

WARM AIR FOOT WARMER FOR BEDCLOTHES - 特許庁

熱間加工鋼対象物例文帳に追加

HOT-WORKING STEEL ARTICLE - 特許庁

熱硬化性樹脂硬化物例文帳に追加

THERMOSETTING RESIN CURED PRODUCT - 特許庁

こつはありますか?例文帳に追加

Are there any tips for that? - 厚生労働省

「どこかに行ってしまうつもり?」例文帳に追加

"Going away?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「こいつは気に入らないか?」例文帳に追加

"How do you like this one?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「こいつを試してみるか、例文帳に追加

"Want any of this stuff?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「こやつらをひっくりかえせ!」例文帳に追加

`Turn them over!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

一つのこらずかっさらう!」例文帳に追加

And took them quite away!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「あと、いつ? ってことか」例文帳に追加

"And when? says you,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「ふつうの男の子かい?」例文帳に追加

"Ordinary boy?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

その女の子はいつここに来ましたか。例文帳に追加

When did that girl come here?  - Weblio Email例文集

あなたはいつここに来られますか?例文帳に追加

When can you come here?  - Weblio Email例文集

故意に良いことから逸脱すること例文帳に追加

deliberately deviating from what is good  - 日本語WordNet

どうかこうか運びをつけた例文帳に追加

We have managed to put it through―carry it through―bring the matter to a successful issue.  - 斎藤和英大辞典

過去のことは取り返しがつかぬ例文帳に追加

We can not undo the past.  - 斎藤和英大辞典

どこへ行ったか見当がつかぬ例文帳に追加

I can not guess where he can have gone.  - 斎藤和英大辞典

過去の何時か例文帳に追加

at an unspecified time in the past  - EDR日英対訳辞書

電圧降下を抑えつつ、開口率の低下を抑えること。例文帳に追加

To suppress reduction of an aperture while suppressing a voltage drop. - 特許庁

電圧降下を抑えつつ、開口率の低下を抑えること。例文帳に追加

To suppress reduction of an aperture ratio while suppressing voltage drop. - 特許庁

息子は葛城円(かつらぎのつぶら)。例文帳に追加

His son was KATSURAGI no Tsubura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

言葉を綴りに分かつ例文帳に追加

to syllabifysyllabicatea word  - 斎藤和英大辞典

いつ頃着きますか。例文帳に追加

When will they arrive? - Tatoeba例文

球根から育つ植物例文帳に追加

plant growing from a bulb  - 日本語WordNet

高松塚古墳出土品例文帳に追加

Takamatsuzuka Tumulus Excavated Articles  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最終の考察をいくつか例文帳に追加

Some Final Thoughts  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

老骨にムチうつのかい!」例文帳に追加

My old bones would rattle!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

上毛野国造(かみつけぬのくにのみやつこ・かみつけぬこくぞう・かみつけののくにのみやつこ・かみつけのこくぞう)は上野国を支配した国造。例文帳に追加

Kamitsukenu no kuninomiyatsuko (also known as Kamitsukenukokuzo, Kamitsuke no kuninomiyatsuko, and Kamitsukenokokuzo) was kuninomiyatsuko (local ruling families in ancient Japan) ruled Kamitsuke Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここはいつもにぎやかだ; いつも何かの騒ぎが起っている.例文帳に追加

There's never a dull moment around here.  - 研究社 新英和中辞典

《諺》 ほえつく犬はかみつかない.例文帳に追加

Great barkers are no biters.  - 研究社 新英和中辞典

いささか閉口つかまつった例文帳に追加

I am rather nonplussed.  - 斎藤和英大辞典

例文

かつら及びかつら固定具例文帳に追加

WIG AND WIG-FIXING TOOL - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS