意味 | 例文 (999件) |
こつかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49909件
勝ちほこった顔つき例文帳に追加
a triumphant look - EDR日英対訳辞書
何か月も続くこと例文帳に追加
to continue for many months - EDR日英対訳辞書
12ヶ月間を通じること例文帳に追加
throughout a period of 12 months - EDR日英対訳辞書
この2つから選びなさい。例文帳に追加
Choose between these two. - Tanaka Corpus
いつそこへ行きましたか。例文帳に追加
When did you go there? - Tanaka Corpus
16.1.2.1 この節の使い方例文帳に追加
16.1.2.1 How To Use This Section - Python
寝具用温風こたつ例文帳に追加
WARM AIR FOOT WARMER FOR BEDCLOTHES - 特許庁
熱間加工鋼対象物例文帳に追加
HOT-WORKING STEEL ARTICLE - 特許庁
熱硬化性樹脂硬化物例文帳に追加
THERMOSETTING RESIN CURED PRODUCT - 特許庁
「どこかに行ってしまうつもり?」例文帳に追加
"Going away?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「こいつは気に入らないか?」例文帳に追加
"How do you like this one?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
故意に良いことから逸脱すること例文帳に追加
deliberately deviating from what is good - 日本語WordNet
どうかこうか運びをつけた例文帳に追加
We have managed to put it through―carry it through―bring the matter to a successful issue. - 斎藤和英大辞典
過去の何時か例文帳に追加
at an unspecified time in the past - EDR日英対訳辞書
電圧降下を抑えつつ、開口率の低下を抑えること。例文帳に追加
To suppress reduction of an aperture while suppressing a voltage drop. - 特許庁
電圧降下を抑えつつ、開口率の低下を抑えること。例文帳に追加
To suppress reduction of an aperture ratio while suppressing voltage drop. - 特許庁
言葉を綴りに分かつ例文帳に追加
to syllabify―syllabicate―a word - 斎藤和英大辞典
いつ頃着きますか。例文帳に追加
When will they arrive? - Tatoeba例文
上毛野国造(かみつけぬのくにのみやつこ・かみつけぬこくぞう・かみつけののくにのみやつこ・かみつけのこくぞう)は上野国を支配した国造。例文帳に追加
Kamitsukenu no kuninomiyatsuko (also known as Kamitsukenukokuzo, Kamitsuke no kuninomiyatsuko, and Kamitsukenokokuzo) was kuninomiyatsuko (local ruling families in ancient Japan) ruled Kamitsuke Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここはいつもにぎやかだ; いつも何かの騒ぎが起っている.例文帳に追加
There's never a dull moment around here. - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |