1016万例文収録!

「ことじま」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ことじまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ことじまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49901



例文

自殺を考えることがあります。例文帳に追加

Sometimes I think of committing suicide. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

では、また後日ということで。例文帳に追加

Well, we'll speak later. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

3時に行くことが出来ます。例文帳に追加

I can only come at 3. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

姿勢を直すことから始めましょう。例文帳に追加

Let's start with correcting your posture. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

長いこと痔に悩んでいます。例文帳に追加

I have suffered from hemorrhoids for a long time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

物が二重に見えることはありますか。例文帳に追加

Do you have double vision? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

自分のことができますか?例文帳に追加

Are you capable of taking care of yourself? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

富士山に登ったことがありますか。例文帳に追加

Have you ever climbed Mt. Fuji?  - Tanaka Corpus

彼女は恋をしたことが有りますか。例文帳に追加

Has she ever fallen in love?  - Tanaka Corpus

例文

彼女は長いことお会いしてません。例文帳に追加

I haven't seen her for ages.  - Tanaka Corpus

例文

彼女はピアノを弾くことができますか。例文帳に追加

Does she play piano?  - Tanaka Corpus

彼女とデートすることはありますか。例文帳に追加

Do you ever date her?  - Tanaka Corpus

彼はその事故のことを話しましたか。例文帳に追加

Did he mention the accident?  - Tanaka Corpus

豚に真珠とはまさにこのことだ。例文帳に追加

This is like casting pearls before swine.  - Tanaka Corpus

自分のことだけかまってろよ。例文帳に追加

Attend to your business alone!  - Tanaka Corpus

私は富士山を見たことがあります。例文帳に追加

I have seen Mt. Fuji.  - Tanaka Corpus

私は上手に泳ぐことができます。例文帳に追加

I can swim well.  - Tanaka Corpus

鯨を見たことがありますか。例文帳に追加

Did you ever see a whale?  - Tanaka Corpus

以前彼女に会ったことがありますか。例文帳に追加

Have you met her before?  - Tanaka Corpus

つまらないことに時間を浪費するな。例文帳に追加

Don't waste your time on trifles.  - Tanaka Corpus

つまらないことに時間を費やすな。例文帳に追加

Don't waste your time on trifles.  - Tanaka Corpus

ジャガイモを掘ったことがありますか。例文帳に追加

Have you dug up the potatoes?  - Tanaka Corpus

これ以上嬉しいことはありません。例文帳に追加

We couldn't be happier for you.  - Tanaka Corpus

4.6. Oracle を FreeBSD 上で動かすことはできますか?例文帳に追加

Chapter 6 Commercial Applications  - FreeBSD

4.6. Oracle を FreeBSD上で動かすことはできますか?例文帳に追加

Can I run Oracle on FreeBSD?  - FreeBSD

(「まこと教団事件」発生)例文帳に追加

('Makoto kyodan jiken (Makoto religious organization incidence)' occurred.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よこしま、本筋でないこと例文帳に追加

Unrighteousness, not to be the main point.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またはその技術や製法のこと例文帳に追加

Also, techniques and production methods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また実際に出演すること例文帳に追加

And actual performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初に生まれた皇子のこと例文帳に追加

The first son born to the Emperor of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俳優の藤田まことは甥に当たる。例文帳に追加

Actor Makoto FUJITA was her nephew.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤田まことさん,76歳で死去例文帳に追加

Fujita Makoto Dies at 76  - 浜島書店 Catch a Wave

また、すべての指示も省略のこと例文帳に追加

All instructions should also be omitted. - 経済産業省

一時的又は突発的であること例文帳に追加

Should be temporary and unexpected - 厚生労働省

それ以上のことは分かりません」例文帳に追加

That is all that I can say."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「個人的なことにすぎません」例文帳に追加

"it was just personal."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

このこと、ご存知だと思ってました。例文帳に追加

You ought to know that.  - O Henry『心と手』

あなた、罰を受けたことは?」と女王さま。例文帳に追加

`were YOU ever punished?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

どっちがご主人さまかってこと例文帳に追加

`which is to be master  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ジムも行くことは請合いましょう。例文帳に追加

and I'll go bail for it, so will Jim,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

今まで外国人から今話しかけられたことありますか?例文帳に追加

Have you ever been spoken to by a foreigner?  - Weblio Email例文集

しかし、まだあまり上手に英語を話すことができません。例文帳に追加

However, I still cannot speak English very well.  - Weblio Email例文集

時下ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。ビジネスメールの冒頭に書く場合 例文帳に追加

I hope this email finds you well.  - Weblio Email例文集

私の弟は今まで富士山に登ったことがありません。例文帳に追加

My brother has never climbed Mt Fuji. - Tatoeba例文

学べば学ぶほど、ますます自分が無知であることがわかる。例文帳に追加

The more you study, the more you discover your ignorance. - Tatoeba例文

すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。例文帳に追加

It is no use crying over spilt milk. - Tatoeba例文

すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。例文帳に追加

It's no use crying over spilt milk. - Tatoeba例文

拾った物をそのまま自分の物にしてしまうこと例文帳に追加

to pocket something which one picked up  - EDR日英対訳辞書

実権を握って思うままにふるまうこと例文帳に追加

an act of reigning over a country in one's own way  - EDR日英対訳辞書

例文

私の弟は今まで富士山に登ったことがありません。例文帳に追加

My brother has never climbed Mt Fuji.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS