例文 (999件) |
ことじまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49901件
自殺を考えることがあります。例文帳に追加
Sometimes I think of committing suicide. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
姿勢を直すことから始めましょう。例文帳に追加
Let's start with correcting your posture. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
物が二重に見えることはありますか。例文帳に追加
Do you have double vision? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
富士山に登ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever climbed Mt. Fuji? - Tanaka Corpus
豚に真珠とはまさにこのことだ。例文帳に追加
This is like casting pearls before swine. - Tanaka Corpus
自分のことだけかまってろよ。例文帳に追加
Attend to your business alone! - Tanaka Corpus
鯨を見たことがありますか。例文帳に追加
Did you ever see a whale? - Tanaka Corpus
4.6. Oracle を FreeBSD 上で動かすことはできますか?例文帳に追加
Chapter 6 Commercial Applications - FreeBSD
(「まこと教団事件」発生)例文帳に追加
('Makoto kyodan jiken (Makoto religious organization incidence)' occurred.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
よこしま、本筋でないこと。例文帳に追加
Unrighteousness, not to be the main point. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
またはその技術や製法のこと。例文帳に追加
Also, techniques and production methods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、すべての指示も省略のこと。例文帳に追加
All instructions should also be omitted. - 経済産業省
一時的又は突発的であること例文帳に追加
Should be temporary and unexpected - 厚生労働省
それ以上のことは分かりません」例文帳に追加
That is all that I can say." - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
今まで外国人から今話しかけられたことありますか?例文帳に追加
Have you ever been spoken to by a foreigner? - Weblio Email例文集
しかし、まだあまり上手に英語を話すことができません。例文帳に追加
However, I still cannot speak English very well. - Weblio Email例文集
時下ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。ビジネスメールの冒頭に書く場合 例文帳に追加
I hope this email finds you well. - Weblio Email例文集
学べば学ぶほど、ますます自分が無知であることがわかる。例文帳に追加
The more you study, the more you discover your ignorance. - Tatoeba例文
すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。例文帳に追加
It is no use crying over spilt milk. - Tatoeba例文
すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。例文帳に追加
It's no use crying over spilt milk. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |