例文 (999件) |
こまえだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12741件
なかなかの男前だ.例文帳に追加
He is very handsome. - 研究社 新和英中辞典
お前は困った奴だ例文帳に追加
I don't know what to do with you - 斎藤和英大辞典
お前は困った奴だ例文帳に追加
I can do nothing with you. - 斎藤和英大辞典
彼はなかなかの男前だ。例文帳に追加
He is very handsome. - Tatoeba例文
彼はなかなかの男前だ。例文帳に追加
He is very handsome. - Tanaka Corpus
体の底まで冷える例文帳に追加
to be chilled to the bone - EDR日英対訳辞書
狛田駅-新祝園駅-木津川台駅例文帳に追加
Komada Station - Shin-Hosono Station - Kizugawadai Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
英大文字将棋駒例文帳に追加
UPPER CASE LETTERED SHOGI PIECE - 特許庁
どこまで終わったか教えてください。例文帳に追加
Please tell me how much has been finished. - Weblio Email例文集
単語は徐々に増えますので、こまめにチェックしてください。例文帳に追加
The words covered are steadily increasing, so check frequently. - Tatoeba例文
単語は徐々に増えますので、こまめにチェックしてください。例文帳に追加
The words covered are steadily increasing, so check frequently. - Tanaka Corpus
「ここまでつれてきたこともよく覚えといてくだせぇ、先生」例文帳に追加
"You'll make a note of this here also, doctor," - Robert Louis Stevenson『宝島』
「まあ、ここまで妙な生き物を揃えてみせたんだ、さぞ苦しみもあったはずだな」例文帳に追加
"Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼はどこからどこまで英国紳士だ.例文帳に追加
He is every inch an English gentleman. - 研究社 新和英中辞典
彼はどこからどこまで英国紳士だ.例文帳に追加
He is an English gentleman to his fingertips [to the core]. - 研究社 新和英中辞典
小僧はじきそこまで使いに行ってまだ帰りません例文帳に追加
The boy has gone on an errand just a step, and is not yet back. - 斎藤和英大辞典
歌の文句で言うと「お前とならばどこまでも」だ例文帳に追加
To use the words of the song.“I would go to end of the world in tour company.” - 斎藤和英大辞典
(運よく塩水はそこまで入ってこなかったんだ)例文帳に追加
(luckily the salt water had not got into it), - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
文部大臣 小松原英太郎例文帳に追加
Eitaro KOMATSUBARA, Minister of Education - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大成駒!(中村歌右衛門(6代目)、成駒屋)例文帳に追加
"O-Narikoma" for Utaemon NAKAMURA (the sixth) whose yago is Narikoma-ya - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生駒親正(いこまちかまさ)は安土桃山時代、江戸時代初期の大名。例文帳に追加
Chikamasa IKOMA was a daimyo who lived from the Azuchi Momoyama period to the early Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「もしおまえがそこまでいうなら、はっきりさせるのが私の義務だろう。例文帳に追加
"if you say that, it will become my duty to make certain. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そこまでついたらだれかギャツビーを知る人間にとりなしてもらえる。例文帳に追加
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ー昼目(ひるめ)、立弓(ゆだち)、朝倉(あさくら)、其駒(そのこま)(一説に「千歳」を加える)、例文帳に追加
Hirume, Yudachi, Asakura, Sonokoma (Some suggest that 'Senzai' is included.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、代表コマンダMCmは、受信したカラオケデータを各コマンダCm−nに送信する。例文帳に追加
The representative commander MCm transmits the received Karaoke data to each commander Cm-n. - 特許庁
事がここまで進んだ上はあくまで奮闘するよりほかは無い例文帳に追加
Now that the matter has proceeded so far, we must fight it out. - 斎藤和英大辞典
このコマンドは過去のリリースでは `aka' コマンドという名前だった。例文帳に追加
私にいつそれが振り込まれるかおしえてください例文帳に追加
Please tell me when I will receive that payment. - Weblio Email例文集
ただでさえ困っているところへ病人までできた.例文帳に追加
To make matters worse, one of them fell ill. - 研究社 新和英中辞典
たださえ困ったところへ病人までもできた例文帳に追加
To make matters worse, one of them fell ill. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |