例文 (999件) |
こまはちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41085件
能の「小町物」には「草紙洗小町」「通小町」「鸚鵡小町」「関寺小町」「卒都婆小町」などがある。例文帳に追加
Komachimono' in Noh contains 'Soshiarai Komachi, 'Kayoi Komachi,' ' Omukomachi,' 'Sekidera Komachi,' 'Sotoba Komachi,' and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の主張はここまでです。例文帳に追加
This is all for his argument. - Weblio Email例文集
私達はあそこまで歩きます。例文帳に追加
We are going to walk all the way there. - Weblio Email例文集
チェッカーのこまの色は赤と黒だ。例文帳に追加
The draughtsman are colored red and black. - Weblio英語基本例文集
この子はやんちゃで困る例文帳に追加
He is so unreasonable - 斎藤和英大辞典
こまめな室温確認、WBGT値(の把握例文帳に追加
Frequently check room temperature and measure the WBGT values. - 厚生労働省
彼は不身持で困る例文帳に追加
He is loose in morals―a loose fish―a sad dog. - 斎藤和英大辞典
(話が)持ち込まれる例文帳に追加
of a proposition, discussion or other discourse, to be forthcoming - EDR日英対訳辞書
彼は社長の前でこちこちにかしこまっていた.例文帳に追加
He was tense and stiff in the presence of the president. - 研究社 新和英中辞典
「そのうち地球はそのうち太陽に飲みこまれて——例文帳に追加
"It seems that pretty soon the earth's going to fall into the sun—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
スカイランドいこま、生駒山上遊園地(いこまさんじょうゆうえんち)とは、奈良県生駒市の生駒山の山上にある遊園地。例文帳に追加
Skyland Ikoma is a theme park located at the top of Mt. Ikoma in Ikoma City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小町下駄という履き物例文帳に追加
wooden clogs called {'komachi-geta'} - EDR日英対訳辞書
僕はこまっちゃくれた子どもは嫌いだ例文帳に追加
I don't like a precocious child―a forward child―an old head on young shoulders. - 斎藤和英大辞典
彼は知らないうちに犯罪に巻きこまれた.例文帳に追加
Before he was aware of it he had been implicated in the crime. - 研究社 新和英中辞典
ここまでくれば私たちの計画は変更の余地がない.例文帳に追加
At this point our plans are incapable of alteration [being altered]. - 研究社 新英和中辞典
そのチェスのこまは盤上から滑り落ちた例文帳に追加
The chess piece slid off the board. - Eゲイト英和辞典
こま回しはさらにこまを空中に投げ、木の羽子板でシャトルみたいに打ち合っていた。例文帳に追加
The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, - JULES VERNE『80日間世界一周』
七小町(ななこまち)とは、小野小町を題にした七つの謡曲(能楽作品)の総称。例文帳に追加
Nanakomachi is a generic term for seven Yokyoku (Noh songs) dealing with ONO no Komachi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まじめな話をちゃかしては困る例文帳に追加
You must not make light of a serious matter. - 斎藤和英大辞典
うちの人は悠長で困ります例文帳に追加
My husband is too deliberate. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |