1016万例文収録!

「ごなん」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ごなんの意味・解説 > ごなんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ごなんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 28340



例文

彼がXでなんとかお茶を濁した例文帳に追加

He ducked the issue by X.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

仕事自体が報酬なんだ。例文帳に追加

The work is its own reward.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

なんか落ち着かない年頃だわな。例文帳に追加

`An uncomfortable sort of age.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

なんとも豪勢な暮らしじゃないか』例文帳に追加

How's that for high living'?  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文

でも怖いのは拷問なんです。例文帳に追加

--but what I fear is torture.  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。例文帳に追加

How kind you are to come all the way to see me off! - Tatoeba例文

何度も何度も打ちのめされても、頑張って続けるなんてすごく偉いよ。例文帳に追加

It's so admirable how you keep fighting, even when you've been knocked down over and over again. - Tatoeba例文

遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。例文帳に追加

How kind you are to come all the way to see me off!  - Tanaka Corpus

するとなんだい、こんどはたまごを食べたことないなんて言い出すんだろう!」例文帳に追加

I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

ジョンは「なんてすごいんだ」なんていいながら、まずはお茶にすることにしました。例文帳に追加

John said "How ripping," but decided to have tea first.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

それは何年後ですか?例文帳に追加

How many years later was that?  - Weblio Email例文集

合意形成が困難例文帳に追加

Difficult to reach a consensus - Weblio Email例文集

南国ムードがいっぱい例文帳に追加

full of tropical atmosphere  - Weblio Email例文集

仕事を難なく片づける.例文帳に追加

breeze through a task  - 研究社 新英和中辞典

非常に困難な仕事.例文帳に追加

a herculean task  - 研究社 新英和中辞典

難易度別英語読本.例文帳に追加

graded English readers  - 研究社 新英和中辞典

困難な仕事[問題].例文帳に追加

a tough job [problem]  - 研究社 新英和中辞典

困難な仕事だ例文帳に追加

It is a hard task―a tough job.  - 斎藤和英大辞典

どこで英語を学んだか例文帳に追加

Where did you learn your English?  - 斎藤和英大辞典

難儀な仕事例文帳に追加

laborious workuphill workan arduous task―a tough job  - 斎藤和英大辞典

仕事には難易がある例文帳に追加

All kinds of work are not equally hard  - 斎藤和英大辞典

仕事には難易がある例文帳に追加

Some kinds of work are harder than others.  - 斎藤和英大辞典

先生近頃軟化した例文帳に追加

He has relaxedgone softof late.  - 斎藤和英大辞典

電話番号は何番ですか。例文帳に追加

What's the number? - Tatoeba例文

近頃は就職難だ。例文帳に追加

Nowadays jobs are hard to come by. - Tatoeba例文

エリア51って何?例文帳に追加

What is Area 51? - Tatoeba例文

電話番号、何番?例文帳に追加

What's your phone number? - Tatoeba例文

リンゴは何個あるの?例文帳に追加

How many apples are there? - Tatoeba例文

中国南部の州例文帳に追加

a province in southern China  - 日本語WordNet

中国南部の省例文帳に追加

a province of southern China  - 日本語WordNet

コンゴ南西部の都市例文帳に追加

a city in southwestern Congo  - 日本語WordNet

オレゴン南西部の町例文帳に追加

a town in southwestern Oregon  - 日本語WordNet

困難な物事にいどむ例文帳に追加

to challenge hardships  - EDR日英対訳辞書

大声で非難する例文帳に追加

to abuse in a loud voice  - EDR日英対訳辞書

困難な骨の折れる仕事例文帳に追加

a difficult laborious task  - EDR日英対訳辞書

物事における難関例文帳に追加

of something, a barrier or obstruction  - EDR日英対訳辞書

南極の極寒例文帳に追加

the extreme cold of the Antarctic - Eゲイト英和辞典

バックナンバー,既刊号例文帳に追加

a back number - Eゲイト英和辞典

遭難信号を送信する例文帳に追加

send an SOS - Eゲイト英和辞典

電話番号は何番ですか。例文帳に追加

What's the number?  - Tanaka Corpus

近頃は就職難だ。例文帳に追加

Nowadays jobs are hard to come by.  - Tanaka Corpus

五代の長男。例文帳に追加

The eldest son of the fifth Seigen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南蛮流とも号す。例文帳に追加

The school is also called Nanban.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三つ子の次男。例文帳に追加

He was the second eldest of the triplets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三つ子の長男。例文帳に追加

He was the eldest of the triplets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三つ子の三男。例文帳に追加

He was the youngest of the triplets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後の南殿である。例文帳に追加

It became a latter day Minami-dono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尾上大五郎の長男。例文帳に追加

Eldest son of Daigoro ONOE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三男:乾和三(備後)例文帳に追加

The third son: Kazumitsu (Bingo) INUI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

屋号は南部屋。例文帳に追加

His yago (stage family name) was Nanbuya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS