意味 | 例文 (999件) |
ごなんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28340件
「なんか落ち着かない年頃だわな。例文帳に追加
`An uncomfortable sort of age. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
なんとも豪勢な暮らしじゃないか』例文帳に追加
How's that for high living'? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。例文帳に追加
How kind you are to come all the way to see me off! - Tatoeba例文
何度も何度も打ちのめされても、頑張って続けるなんてすごく偉いよ。例文帳に追加
It's so admirable how you keep fighting, even when you've been knocked down over and over again. - Tatoeba例文
遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。例文帳に追加
How kind you are to come all the way to see me off! - Tanaka Corpus
するとなんだい、こんどはたまごを食べたことないなんて言い出すんだろう!」例文帳に追加
I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
それは何年後ですか?例文帳に追加
How many years later was that? - Weblio Email例文集
合意形成が困難例文帳に追加
Difficult to reach a consensus - Weblio Email例文集
南国ムードがいっぱい例文帳に追加
full of tropical atmosphere - Weblio Email例文集
仕事を難なく片づける.例文帳に追加
breeze through a task - 研究社 新英和中辞典
電話番号、何番?例文帳に追加
What's your phone number? - Tatoeba例文
中国南部の州例文帳に追加
a province in southern China - 日本語WordNet
中国南部の省例文帳に追加
a province of southern China - 日本語WordNet
コンゴ南西部の都市例文帳に追加
a city in southwestern Congo - 日本語WordNet
オレゴン南西部の町例文帳に追加
a town in southwestern Oregon - 日本語WordNet
困難な物事にいどむ例文帳に追加
to challenge hardships - EDR日英対訳辞書
大声で非難する例文帳に追加
to abuse in a loud voice - EDR日英対訳辞書
物事における難関例文帳に追加
of something, a barrier or obstruction - EDR日英対訳辞書
南極の極寒例文帳に追加
the extreme cold of the Antarctic - Eゲイト英和辞典
五代の長男。例文帳に追加
The eldest son of the fifth Seigen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三つ子の次男。例文帳に追加
He was the second eldest of the triplets. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三つ子の三男。例文帳に追加
He was the youngest of the triplets. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後の南殿である。例文帳に追加
It became a latter day Minami-dono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尾上大五郎の長男。例文帳に追加
Eldest son of Daigoro ONOE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋号は南部屋。例文帳に追加
His yago (stage family name) was Nanbuya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |