さけいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21459件
醸造酒包装体例文帳に追加
BREWAGE PACKAGING MATERIAL - 特許庁
光センサ計測装置例文帳に追加
調査結果の概要例文帳に追加
Outline of the Research Results (Summary) - 厚生労働省
図 4-2 水質検査結果例文帳に追加
Figure-2 Result of the Water Quality Testing - 厚生労働省
【調査結果のポイント】例文帳に追加
[Key Points of Survey Results] - 厚生労働省
即座にロイドが叫んだ。例文帳に追加
ejaculated Lloyd, instantly. - JACK LONDON『影と光』
マイミーは叫びます。例文帳に追加
she cries; - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
既知の平文を避ける例文帳に追加
Avoiding Known Plaintext - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
713年以降 逸文に口嚼ノ酒(くちかみのさけ)に関する記述あり。例文帳に追加
Written after 713: There is a description on kuchikami no sake in itsubun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
英学者がこれを知らないとはなさけない例文帳に追加
What a shame that an English scholar should not know this! - 斎藤和英大辞典
二世も三世も夫婦だと思っているになさけない例文帳に追加
O that we should have fancied ourselves man and wife for ever! - 斎藤和英大辞典
「酒を造る米」イコール「酒米」と考えることはできない。例文帳に追加
We cannot consider that 'rice for producing sake' is 'sakamai.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古い友と古い酒が一番いい例文帳に追加
Old friends and old wine are best. - 英語ことわざ教訓辞典
酒を飲むのも悪いが酒を飲んで暴れるのはなお悪い例文帳に追加
It is bad to drink wine, and still worse to commit excesses. - 斎藤和英大辞典
これができないとはなさけないね例文帳に追加
It is a pity that you should be unable to do this. - 斎藤和英大辞典
このわたに熱燗の酒をそそいだものは、「このわた酒」という。例文帳に追加
Konowata with warmed sake poured is called "konowata shu." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らはその酒を「口噛み酒」と称していたという。例文帳に追加
It is said that they called the liquor 'Kuchikami sake' (liquor made by chewing with one's mouth). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
各藩においては藩主が飲む酒を御膳酒という。例文帳に追加
In each domain, gozenshu referred to the sake which was drunk by the lord of the domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
位相差計測システムおよび位相差計測方法例文帳に追加
SYSTEM AND METHOD FOR MEASURING PHASE DIFFERENCE - 特許庁
洗掘深さ計測方法と洗掘深さ計測装置。例文帳に追加
CORROSION DEPTH MEASURING METHOD AND DEVICE - 特許庁
二 北海道においてさけを主たる漁獲物とするもの例文帳に追加
(ii) A fishery for catching mainly salmon in Hokkaido - 日本法令外国語訳データベースシステム
粗さ計測干渉計および粗さ計測方法例文帳に追加
INTERFEROMETER AND METHOD FOR MEASURING ROUGHNESS - 特許庁
位相差検出回路、及び位相差検出方法例文帳に追加
CIRCUIT AND METHOD FOR DETECTING PHASE DIFFERENCE - 特許庁
でも僕のは恐怖のさけび声で、ハンズのは闘牛のような怒りのさけび声だった。例文帳に追加
but while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bully's. - Robert Louis Stevenson『宝島』
無為なれば孤独を避けよ。孤独なれば無為を避けよ。例文帳に追加
If you are idle, be not solitary, if you are solitary, be not idle. - Tatoeba例文
不吉をさけるための宮売という祭り例文帳に追加
a Japanese festival held to wish for good luck and to avoid misfortune - EDR日英対訳辞書
無為なれば孤独を避けよ。孤独なれば無為を避けよ。例文帳に追加
If you are idle, be not solitary, if you are solitary, be not idle. - Tanaka Corpus
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |