意味 | 例文 (999件) |
さわがにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28838件
わが家にまさる所なし.例文帳に追加
There is no place like home. - 研究社 新和英中辞典
わが家にまさる所なし。例文帳に追加
There is no place like home. - Tatoeba例文
わが家にまさる所なし。例文帳に追加
There is no place like home. - Tanaka Corpus
わが社は1987年に設立されました。例文帳に追加
Our company was established in 1987. - Weblio Email例文集
子どもにわがままをさせる例文帳に追加
to let one's children have their own way―indulge one's children―give a boy his head - 斎藤和英大辞典
わが家にまさる所はない。例文帳に追加
There is no place like home. - Tatoeba例文
わが社は順調に運営されている例文帳に追加
Our company is operating smoothly. - Eゲイト英和辞典
わが家にまさる所はない。例文帳に追加
There is no place like home. - Tanaka Corpus
患者のわがままに我慢したりさ!例文帳に追加
And tolerating patient's obstinacy! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
わが国は生産物に富んでいる。例文帳に追加
Our country abounds in products. - Tatoeba例文
わが国は生産物に富んでいる。例文帳に追加
Our country abounds in products. - Tanaka Corpus
わがチームのために万歳三唱を!例文帳に追加
Three cheers for our team! - 研究社 新英和中辞典
我が邸に おいで下さい。例文帳に追加
Please come to my mansion. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
我れとはなしに(我れならず、我れ知らず)叫んだ例文帳に追加
I shouted in spite of myself. - 斎藤和英大辞典
「『我は思い、我は息づき 最後に我は恐るる』少年は...例文帳に追加
'methinks me breathes me last, me fears! ' said he... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
我れ先に逃げた例文帳に追加
It was everybody for himself and devil take the hindmost. - 斎藤和英大辞典
(我が国に対する示唆)例文帳に追加
(Implications for Japan) - 経済産業省
我が家に勝る所なし例文帳に追加
There is no place like home. - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |