意味 | 例文 (999件) |
さん との部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
あなたのお母さんとお父さんは家にいましたか。例文帳に追加
Were your mother and father home? - Tanaka Corpus
三跡(さんせき)は、書道の大御所三人のこと。例文帳に追加
"Sanseki"refers to three established calligraphers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ジェンキンスさんは曽(そ)我(が)ひとみさん(45)の夫である。例文帳に追加
Jenkins is the husband of Soga Hitomi, 45. - 浜島書店 Catch a Wave
和生さんの祖父,故横山富(とみ)雄(お)さんも騎手だった。例文帳に追加
Kazuo's grandfather, the late Yokoyama Tomio, was also a jockey. - 浜島書店 Catch a Wave
あなたのお父さんとお母さんを敬いなさい。例文帳に追加
You must honor your father and mother. - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
「あたし、どうしてもおばさんとおじさんの所へ戻りたいの。例文帳に追加
"I am anxious to get back to my aunt and uncle, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
お父さんとお母さんはどちらが背が高かったか?例文帳に追加
Which was taller, Father or Mother? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
開口部131、132、133の縁のうち二辺131a、131b、132a、132b、133a、133bが、凸条121と同方向に並ぶ。例文帳に追加
Two sides 131a, 131b, 132a, 132b, 133a and 133b among the edges of the opening parts 131, 132 and 133 are arranged in the same direction as the projected strip 121. - 特許庁
そして、奇数番目のメモリセル対33m1,33m2、33m5,33m6、33m9,33m10のゲート電極を、第1のワード線31w21に電気的に接続する。例文帳に追加
The gates of the odd numbered memory cell pairs 33m1, 33m2, 33m5, 33m6, 33m9, and 33m10 are electrically connected with the first word line 31w21. - 特許庁
テストパッド33−1、33−2、33−3、33−4は、出力ライン32−1、32−4、32−681、32−684に設けられている。例文帳に追加
The test pads 33-1, 33-2, 33-3, and 33-4 are provided on the output lines 32-1, 32-4, 32-681, and 32-684. - 特許庁
三 踏さんと壁との間に適当な間隔を保たせること。例文帳に追加
(iii) To maintain appropriate clearance between a step piece and the wall. - 日本法令外国語訳データベースシステム
また、両サイドタペット32,33のボス部32f,33fの両側の外周壁部32c,33cと内壁部32b,33bとに下端まで開かない開口部32h…32h,33h…33hを設ける。例文帳に追加
The outer peripheral wall parts 32c, 33c and internal wall parts 32b, 33b on both sides of the boss parts 32f, 33f of both side tappets 32, 33 are provided with aperture parts 32h-32h and 33h-33h not opened down to the lower ends. - 特許庁
あなたともっとたくさん話したい。例文帳に追加
I want to talk with you more. - Weblio Email例文集
トナカイさん、毎年ありがとうね。例文帳に追加
Reindeers, thank you for your hard work every year. - 時事英語例文集
粉袋をどさんと落とす.例文帳に追加
flump down a sack of flour - 研究社 新英和中辞典
おじいさんはとてもゆっくりと話す。例文帳に追加
Grandfather speaks very slowly. - Tatoeba例文
おじいさんはとてもゆっくりと話す。例文帳に追加
My grandfather speaks very slowly. - Tatoeba例文
出産のとき、産婦を助けること例文帳に追加
assisting women at childbirth - 日本語WordNet
賛成か不賛成かということ例文帳に追加
of an opinion, the alternatives of being approval or disapproval - EDR日英対訳辞書
おじいさんはとてもゆっくりと話す。例文帳に追加
Grandfather speaks very slowly. - Tanaka Corpus
地上子3は、受光素子31、32と、信号処理部33とを含む。例文帳に追加
The ground element 3 includes light-receiving elements 31, 32 and a signal processing part 33. - 特許庁
コンデンサ30は、電極板31,33と、素子部32とを含む。例文帳に追加
A capacitor 30 comprises electrode plates 31, 33 and an element part 32. - 特許庁
この分波器33、37とアンプ36が帯域拡大増幅器30となる。例文帳に追加
These filters 33 and 37 and amplifier 36 constitute a band expanding amplifier 30. - 特許庁
化粧パネル33には、表面33aの凹部33bと裏面33cの凸部33fとが対となるように形成されている。例文帳に追加
On a decoration panel 33, there are formed a concave portion 33b on a front surface 33a and a convex portion 33f of a rear surface 33c to make a pair. - 特許庁
~(さん)が(会議に)参加されます[~(さん)にも(会議に)参加していただきます];~(さん)と話し合いをします例文帳に追加
we are going to meet with ~ - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
火薬と弾(散弾)例文帳に追加
powder and shot - 斎藤和英大辞典
とても生産的な例文帳に追加
very productive - 日本語WordNet
とげのある賛辞例文帳に追加
a barbed compliment - 日本語WordNet
出産すること例文帳に追加
the event of giving birth - 日本語WordNet
養蚕と製糸例文帳に追加
in sericulture, silkworm raising and silk-reeling - EDR日英対訳辞書
もとでになる財産例文帳に追加
fixed assets - EDR日英対訳辞書
打算的なこと例文帳に追加
an act with selfish motives - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |