意味 | 例文 (999件) |
しおきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49940件
彼は彼女に一日おきに電話した。例文帳に追加
He called her every other day. - Tanaka Corpus
前もってお礼を申しあげておきます。例文帳に追加
Thanks in advance. - Tanaka Corpus
触らずそのままにしておきなさい。例文帳に追加
Don't touch it; leave it as it is. - Tanaka Corpus
使った額を記録しておきなさい。例文帳に追加
Keep a record of how much you spend. - Tanaka Corpus
何か伝えておきましょうか。例文帳に追加
May I take a message? - Tanaka Corpus
この家はこのままにしておきたい。例文帳に追加
I like this house as it is. - Tanaka Corpus
このようにして事故がおきたのだ。例文帳に追加
This is how the accident happened. - Tanaka Corpus
エンジンをかけたままにしておきなさい。例文帳に追加
Leave the engine running. - Tanaka Corpus
ありがとう、でも遠慮しておきます。例文帳に追加
I appreciate it, but I think I shouldn't. - Tanaka Corpus
大きな損失例文帳に追加
great deal of damage - Weblio Email例文集
尻が大きい.例文帳に追加
be broad in the beam - 研究社 新英和中辞典
起床する, 起きる.例文帳に追加
get out of bed - 研究社 新英和中辞典
自転車置き場.例文帳に追加
a bicycle shed - 研究社 新英和中辞典
とても大きな城.例文帳に追加
a tremendous castle - 研究社 新英和中辞典
取って置きの室例文帳に追加
a spare room - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |