例文 (999件) |
しぐらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49957件
わたしはすぐに降りますから。例文帳に追加
I'm going to be getting off soon anyway. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
すぐに取締役会に知らされます。例文帳に追加
The board will be notified immediately. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
必要なら、すぐにまいりましょう。例文帳に追加
If necessary, I will come soon. - Tanaka Corpus
彼らは彼をリーダーとして仰ぐ。例文帳に追加
They look up to him as their leader. - Tanaka Corpus
彼らはすぐに話しに入った。例文帳に追加
They fell into the conversation immediately. - Tanaka Corpus
時がたつにつれて、悲しみは薄らぐ。例文帳に追加
As time goes on, grief fades away. - Tanaka Corpus
何日ぐらい滞在しますか。例文帳に追加
How long are you going to stay here? - Tanaka Corpus
この道をまっすぐいらっしゃい。例文帳に追加
Go straight ahead along this street. - Tanaka Corpus
5ドルぐらいしか持ち合わせがない。例文帳に追加
I have little more than 5 dollars. - Tanaka Corpus
仮名手本忠臣蔵(忠臣蔵)例文帳に追加
Kanadehon Chushingura (Chushingura) (The Treasury of Loyal Retainers) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、暑さは記録的猛暑から少し和らぐでしょう。例文帳に追加
However, the heat will let up slightly from its record-setting blaze. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
図式法, グラフ法.例文帳に追加
the graphic method - 研究社 新英和中辞典
ランニングシューズ.例文帳に追加
running shoes - 研究社 新英和中辞典
診断プログラム例文帳に追加
a diagnostic program - 研究社 英和コンピューター用語辞典
決心がグラつく例文帳に追加
One's resolution is shaken - 斎藤和英大辞典
決心がグラつく例文帳に追加
One's resolution is staggered. - 斎藤和英大辞典
後暗い取引例文帳に追加
a shady transaction - 斎藤和英大辞典
辛辣な悪口例文帳に追加
caustic remarks―pungent remarks―poignant remarks―biting remarks―cutting remarks - 斎藤和英大辞典
フラグフィッシュ例文帳に追加
flagfishes - 日本語WordNet
ニカラグア地震例文帳に追加
Nicaraguan earthquakes - 日本語WordNet
グアテマラシティ例文帳に追加
Guatemala City - EDR日英対訳辞書
ラグビーの選手例文帳に追加
a rugby player - EDR日英対訳辞書
足付のグラス例文帳に追加
drinking glasses with stems - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |