1016万例文収録!

「しぐら」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しぐらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しぐらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49957



例文

わたしはすぐに降りますから。例文帳に追加

I'm going to be getting off soon anyway. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それはぐらつき、回転した。例文帳に追加

It wobbled and spun around. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

すぐに取締役会に知らされます。例文帳に追加

The board will be notified immediately. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

これらはすぐに根をおろします。例文帳に追加

These will root quickly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

かれらは冗談で緊張をほぐした。例文帳に追加

They broke tension with jokes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

必要なら、すぐにまいりましょう。例文帳に追加

If necessary, I will come soon.  - Tanaka Corpus

彼女を通しなさい、すぐ会うから。例文帳に追加

Send her in, and I will see her now.  - Tanaka Corpus

彼らは彼をリーダーとして仰ぐ。例文帳に追加

They look up to him as their leader.  - Tanaka Corpus

彼らはすぐに話しに入った。例文帳に追加

They fell into the conversation immediately.  - Tanaka Corpus

例文

彼は家の周りに塀をめぐらした。例文帳に追加

He built a fence around his house.  - Tanaka Corpus

例文

彼はそれぐらいの知恵しかない。例文帳に追加

He doesn't know any better.  - Tanaka Corpus

彼はすぐに無知をさらけ出した。例文帳に追加

He soon betrayed his ignorance.  - Tanaka Corpus

時がたつにつれて、悲しみは薄らぐ。例文帳に追加

As time goes on, grief fades away.  - Tanaka Corpus

花は切られるとすぐにしぼむ。例文帳に追加

Flowers soon fade when they have been cut.  - Tanaka Corpus

何日ぐらい滞在しますか。例文帳に追加

How long are you going to stay here?  - Tanaka Corpus

それは20ドルぐらいでした。例文帳に追加

It was about twenty dollars.  - Tanaka Corpus

この道をまっすぐいらっしゃい。例文帳に追加

Go straight ahead along this street.  - Tanaka Corpus

5ドルぐらいしか持ち合わせがない。例文帳に追加

I have little more than 5 dollars.  - Tanaka Corpus

仮名手本忠臣蔵(忠臣蔵)例文帳に追加

Kanadehon Chushingura (Chushingura) (The Treasury of Loyal Retainers)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すぐに彼から返事が来ました例文帳に追加

His answer came quickly.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

皿支持具および皿支持具セット例文帳に追加

PLATE SUPPORT AND PLATE SUPPORT SET - 特許庁

『すばらしい、たぐいまれな才能』例文帳に追加

'Happy, gifted creature!'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

准将はすぐに客車から降りた。例文帳に追加

The general at once stepped out,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

すぐにちゃんとしますから」例文帳に追加

Be all right in a minute.'  - H. G. Wells『タイムマシン』

すぐに闇が目の前から消えました。例文帳に追加

The darkness presently fell from my eyes.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「そしたらすぐにつれてきてくれるのに」例文帳に追加

`She'd soon fetch it back!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼はずんぐりして赤ら顔だった。例文帳に追加

He was squat and ruddy.  - James Joyce『二人の色男』

「注意はしすぎるぐらいじゃないと。」例文帳に追加

"You can't be too careful."  - James Joyce『死者たち』

従卒はすぐに目を反らした。例文帳に追加

He glanced swiftly away.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

しかし、暑さは記録的猛暑から少し和らぐでしょう。例文帳に追加

However, the heat will let up slightly from its record-setting blaze. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

図式法, グラフ法.例文帳に追加

the graphic method  - 研究社 新英和中辞典

レーシングクラブ.例文帳に追加

a racing club  - 研究社 新英和中辞典

ランニングシューズ.例文帳に追加

running shoes  - 研究社 新英和中辞典

診断プログラム例文帳に追加

a diagnostic program  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

信仰がグラつく例文帳に追加

One's faith is shaken.  - 斎藤和英大辞典

決心がグラつく例文帳に追加

One's resolution is shaken - 斎藤和英大辞典

決心がグラつく例文帳に追加

One's resolution is staggered.  - 斎藤和英大辞典

従軍酒保例文帳に追加

a sutler―(なら)―a vivandière  - 斎藤和英大辞典

後暗い取引例文帳に追加

a shady transaction  - 斎藤和英大辞典

辛辣な悪口例文帳に追加

caustic remarkspungent remarkspoignant remarksbiting remarkscutting remarks  - 斎藤和英大辞典

薄暗い森林例文帳に追加

the gloomy forest  - 日本語WordNet

フラグフィッシュ例文帳に追加

flagfishes  - 日本語WordNet

ホシバナモグラ類例文帳に追加

star-nosed moles  - 日本語WordNet

ニカラグア地震例文帳に追加

Nicaraguan earthquakes  - 日本語WordNet

グアテマラシティ例文帳に追加

Guatemala City  - EDR日英対訳辞書

ブラッシングする例文帳に追加

to brush one's hair  - EDR日英対訳辞書

ラグビーの選手例文帳に追加

a rugby player  - EDR日英対訳辞書

蜩という蝉例文帳に追加

an insect called "clear-toned cicada"  - EDR日英対訳辞書

足付のグラス例文帳に追加

drinking glasses with stems  - EDR日英対訳辞書

例文

補習プログラム例文帳に追加

a remedial program - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS