例文 (999件) |
しのただの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49910件
ただ、知りたかっただけなんだけど、私のことを愛してる?例文帳に追加
I just wanted to know, do you love me? - Weblio Email例文集
諸君の尽力に、ただただ感謝したいと思います。例文帳に追加
I would just like to thank all of you for your work. - Tatoeba例文
ただし——ただしこれがみんな、同じ夢の続きなら別だけど。例文帳に追加
`unless--unless we're all part of the same dream. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
私はただ自分の義務を果たしただけです.例文帳に追加
I have done nothing but my duty. - 研究社 新和英中辞典
(ただし「笠」は墓石の笠石のこと)例文帳に追加
(However, 'kasa' means the top part of the gravestone.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
血統の正しい馬例文帳に追加
a thoroughbred - 斎藤和英大辞典
但し付きの約束例文帳に追加
a conditional promise - 斎藤和英大辞典
礼儀正しさのない例文帳に追加
without decorousness - 日本語WordNet
その像を見てただただ感嘆した.例文帳に追加
I was filled with wonder [admiration] at the sight of the statue. - 研究社 新和英中辞典
私はただその事実を君に知らせに来ただけだ。例文帳に追加
I merely came to inform you of the fact. - Tatoeba例文
私はただその事実をあなたに知らせに来ただけだ。例文帳に追加
I merely came to inform you of the fact. - Tatoeba例文
私はただその事実をあなたに知らせに来ただけだ。例文帳に追加
I merely came to inform you of the fact. - Tanaka Corpus
「私はただ魔術師のゲームに付き合っただけですよ」例文帳に追加
"I merely wanted to play with the magician at his own game." - G.K. Chesterton『少年の心』
彼女はその知らせを聞いてただただ泣くばかりであった。例文帳に追加
She did nothing but weep at the news. - Tatoeba例文
彼女はその知らせを聞いてただただ泣くばかりであった。例文帳に追加
She did nothing but weep at the news. - Tanaka Corpus
あわただしい夕食のしたく.例文帳に追加
a hurried preparation of supper - 研究社 新英和中辞典
哲学の外側をのぞいただけの知識.例文帳に追加
a mere fringe of philosophy - 研究社 新英和中辞典
ただし他の史料は残っていない。例文帳に追加
Other historical materials has not remained, however. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ貴方の愛が欲しいのです。例文帳に追加
I just want your love. - Weblio Email例文集
彼の著作のおびただしさ.例文帳に追加
the multitude of his writings - 研究社 新英和中辞典
ただあなたの愛が欲しいの。例文帳に追加
I just want your love. - Tatoeba例文
君の言うことは正しい[正しくない].例文帳に追加
You are in the right [wrong]. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |