1016万例文収録!

「しのただ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しのただに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しのただの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49910



例文

水野忠韶例文帳に追加

Tadateru MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野忠元例文帳に追加

Tadamoto MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野忠善例文帳に追加

Tadayoshi MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野忠盈例文帳に追加

Tadamitsu MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

水野忠輝例文帳に追加

Tadateru MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

水野忠辰例文帳に追加

Tadatoki MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野忠任例文帳に追加

Tadato MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野忠鼎例文帳に追加

Tadakane MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野忠精例文帳に追加

Tadakiyo MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

はじめは忠栄(ただひで)を名乗る。例文帳に追加

Initially, he called himself Tadahide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ただ、知りたかっただけなんだけど、私のことを愛してる?例文帳に追加

I just wanted to know, do you love me?  - Weblio Email例文集

諸君の尽力に、ただただ感謝したいと思います。例文帳に追加

I would just like to thank all of you for your work. - Tatoeba例文

ただし——ただしこれがみんな、同じ夢の続きなら別だけど。例文帳に追加

`unless--unless we're all part of the same dream.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

しかしその人はただ笑っただけだった。例文帳に追加

The man, however, only smiled.  - James Joyce『遭遇』

私はただ自分の義務を果たしただけです.例文帳に追加

I have done nothing but my duty.  - 研究社 新和英中辞典

ただし「笠」は墓石の笠石のこと)例文帳に追加

(However, 'kasa' means the top part of the gravestone.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、松の板にアロアの肖像を描いてただけなんだ。例文帳に追加

I took the portrait of Alois on a piece of pine;  - Ouida『フランダースの犬』

血統の正しい馬例文帳に追加

a thoroughbred  - 斎藤和英大辞典

但し付きの約束例文帳に追加

a conditional promise  - 斎藤和英大辞典

トムが正しいの?例文帳に追加

Is Tom right? - Tatoeba例文

礼儀正しさのない例文帳に追加

without decorousness  - 日本語WordNet

正しいものに合う例文帳に追加

to be right  - EDR日英対訳辞書

その像を見てただただ感嘆した.例文帳に追加

I was filled with wonder [admiration] at the sight of the statue.  - 研究社 新和英中辞典

僕はただ自分の義務を尽くしただけです例文帳に追加

I have only done my duty.  - 斎藤和英大辞典

私はただその事実を君に知らせに来ただけだ。例文帳に追加

I merely came to inform you of the fact. - Tatoeba例文

私はただその事実をあなたに知らせに来ただけだ。例文帳に追加

I merely came to inform you of the fact. - Tatoeba例文

私はただトムの言ったことを信じなかっただけだ。例文帳に追加

I just didn't believe what Tom said. - Tatoeba例文

私はただその事実をあなたに知らせに来ただけだ。例文帳に追加

I merely came to inform you of the fact.  - Tanaka Corpus

ただ、ぼくの変貌を見届けて欲しかっただけなんだ」例文帳に追加

I only wanted you to see my metamorphosis,"  - JACK LONDON『影と光』

「私はただ魔術師のゲームに付き合っただけですよ」例文帳に追加

"I merely wanted to play with the magician at his own game."  - G.K. Chesterton『少年の心』

彼女はその知らせを聞いてただただ泣くばかりであった。例文帳に追加

She did nothing but weep at the news. - Tatoeba例文

彼女はその知らせを聞いてただただ泣くばかりであった。例文帳に追加

She did nothing but weep at the news.  - Tanaka Corpus

シーリアは、ただただ彼女を励ますのだった。例文帳に追加

Celia's whole care was to comfort and console her.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

私はただの名無しの権兵衛です。例文帳に追加

I am just a nobody. - Tatoeba例文

私はただの名無しの権兵衛です。例文帳に追加

I am just a nobody.  - Tanaka Corpus

あわただしい夕食のしたく.例文帳に追加

a hurried preparation of supper  - 研究社 新英和中辞典

哲学の外側をのぞいただけの知識.例文帳に追加

a mere fringe of philosophy  - 研究社 新英和中辞典

私のことはただの遊びだったのね!例文帳に追加

I was just playing! - Tatoeba例文

そんな事はただの紙の上の話さ例文帳に追加

It's just something on paper. - Eゲイト英和辞典

私はただうちに帰らせていただきたいのですが。例文帳に追加

I'd just like to go home. - Tatoeba例文

ただし他の史料は残っていない。例文帳に追加

Other historical materials has not remained, however.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ貴方の愛が欲しいのです。例文帳に追加

I just want your love. - Weblio Email例文集

彼の著作のおびただしさ.例文帳に追加

the multitude of his writings  - 研究社 新英和中辞典

その黄色いのをいただきましょう。例文帳に追加

I'll take the yellow one. - Tatoeba例文

ただあなたの愛が欲しいの。例文帳に追加

I just want your love. - Tatoeba例文

わたしの口の中がただれています。例文帳に追加

I have a skin irritation in my mouth. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

その黄色いのをいただきましょう。例文帳に追加

I will take the yellow one.  - Tanaka Corpus

君の言うことは正しい[正しくない].例文帳に追加

You are in the right [wrong].  - 研究社 新和英中辞典

彼の論理は正しい[正しくない].例文帳に追加

His logic is sound [unsound].  - 研究社 新和英中辞典

例文

その論理は正しい、正しくない例文帳に追加

Your logic is sound  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS