例文 (999件) |
しののいおかだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4767件
お買い物にお越しの際には是非、お立ち寄りください。例文帳に追加
Please, by all means, drop in when you go shopping. - Tatoeba例文
お買い物にお越しの際には是非、お立ち寄りください。例文帳に追加
Please, by all means, drop in when you go shopping. - Tanaka Corpus
あなたはこれからも私の良いお友達でいてくれますか。例文帳に追加
Are you going to continue to be a good friend to me? - Weblio Email例文集
あれは包み隠しの無い男だ例文帳に追加
He is open as day―outspoken―free and open with everybody―an honest, downright fellow. - 斎藤和英大辞典
折り返しの見積書をメールで返信してください。例文帳に追加
We look forward to receiving your quote by return mail. - Tatoeba例文
折り返しの見積書をメールで返信してください。例文帳に追加
We look forward to receiving your quote by return mail. - Tanaka Corpus
あなたは私のことを気の強い女だと思いましたか。例文帳に追加
Did you think that I was a strong-willed woman? - Weblio Email例文集
お粗末なものですが、私の車を自由に使ってください。例文帳に追加
My car, such as it is, is at your disposal. - Tatoeba例文
お粗末なものですが、私の車を自由に使ってください。例文帳に追加
My car, such as it is, is at your disposal. - Tanaka Corpus
第6回押出しの次の押出しが行われたのは56年後の1958年6月11日のことだった。例文帳に追加
On June 11, 1958, 56 years after the sixth demonstration the seventh demonstration was held. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの人の顔の一部が私の昔の男友達を想い起こさせた。例文帳に追加
Something in his face really reminded me of an old boyfriend of mine. - Tatoeba例文
あの人の顔の一部が私の昔の男友達を想い起こさせた。例文帳に追加
Something in his face really reminded me of an old boyfriend of mine. - Tanaka Corpus
厚かましいお願いですがこれを私の家へ届けて下さいませんか.例文帳に追加
I'm afraid I'm asking too much of you, but do you think you could take this to my home? - 研究社 新和英中辞典
その少しのあいだ、僕はまだ船に遅れていたが、今は力を倍増してもう一回追いつこうとした。例文帳に追加
For the last little while I had even lost, but now redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ニューヨーク市場は利食い押しの状況下で落ち込んだ。例文帳に追加
The New York market declined under profit-taking pressure in recent days. - Weblio英語基本例文集
それらの作者の1人は12歳の中学生,太田一(かず)毅(き)さんだった。例文帳に追加
One of the writers was Ota Kazuki, a 12-year-old junior high school student. - 浜島書店 Catch a Wave
三拍子の適度に遅いオーストリアのカントリーダンス例文帳に追加
a moderately slow Austrian country dance in triple time - 日本語WordNet
イオン交換樹脂の脱水方法およびその用途例文帳に追加
METHOD FOR DEHYDRATING ION EXCHANGE RESIN AND USE OF THIS METHOD - 特許庁
彼は家の本棚にある詩の本を思い起こした。例文帳に追加
He remembered the books of poetry upon his shelves at home. - James Joyce『小さな雲』
父は小出政重(正重)といい、織田氏の家臣であった。例文帳に追加
His father was Masashige KOIDE, a vassal of the Oda clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嵩高剤および再生紙の製造方法例文帳に追加
BULKING AGENT AND METHOD FOR PRODUCING RECYCLED PAPER - 特許庁
「家族を養うことくらいは知ってると思ってたんだけど、あたしの靴を舐める資格もない男だった」例文帳に追加
"I thought he knew something about breeding, but he wasn't fit to lick my shoe." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
光取出し率が高い発光ダイオード素子の製造方法の提供。例文帳に追加
To provide a manufacturing method of a light emitting diode element with a high light extraction rate. - 特許庁
イオン交換樹脂の充填方法及び復水脱塩装置例文帳に追加
FILLING METHOD FOR ION EXCHANGE RESIN, AND CONDENSATE DEMINERALIZER - 特許庁
窒化ガリウム系発光ダイオード素子の製造方法例文帳に追加
METHOD OF MANUFACTURING GALLIUM NITRIDE-BASED LIGHT-EMITTING DIODE DEVICE - 特許庁
甲斐親宣・甲斐親直(宗運)父子の補佐を受け、阿蘇氏の最盛期を築いた。例文帳に追加
He was assisted by Chikanobu KAI and his son Chikanao KAI (Soun) and built the golden age of the Aso clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大阪市の弁当店「Coo-Coo(くうーくうー)」が販売するのは弁当だけではない。例文帳に追加
The box lunch shop “Coo-Coo” in Osaka City sells more than just box lunches. - 浜島書店 Catch a Wave
Tダイ及びこのTダイを使用した熱可塑性樹脂の積層方法例文帳に追加
T-DIE AND METHOD FOR LAMINATING THERMOPLASTIC RESIN USING THE SAME - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |