1016万例文収録!

「しもきやま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しもきやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しもきやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49803



例文

またもやき奴にしてやられた例文帳に追加

He has done me again.  - 斎藤和英大辞典

僕もやはり行きました例文帳に追加

I have been there, too.  - 斎藤和英大辞典

雪はもうやみましたか。例文帳に追加

Has the snow stopped yet? - Tatoeba例文

雪はもうやみましたか。例文帳に追加

Has the snow stopped yet?  - Tanaka Corpus

例文

⑥わきもこが あなしのやまのやまのもと ひともみるかに みやまかつらせよ例文帳に追加

6. Wakimokoga Anashinoyama no Yamanomoto Hitomomirukani Miyamakazuraseyo  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

思いっきりやりましょう。例文帳に追加

Let's go the whole hog. - Tatoeba例文

丸焼きにしたもの例文帳に追加

something roasted whole  - EDR日英対訳辞書

わたしは、飲酒も喫煙もやめました。例文帳に追加

I stopped drinking and smoking. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もはや目的地までいくばくもなし例文帳に追加

We have not far to go.  - 斎藤和英大辞典

例文

的屋(まとや)、香具師(やし)、三寸(さんずん)とも呼ばれる。例文帳に追加

They are also known as matoya, yashi, and sanzun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私は一人でやきもきしています。例文帳に追加

I am anxious by myself. - Weblio Email例文集

マイケルもささやき声で答えました。例文帳に追加

Michael whispered back.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

物やできごとさえも応援します。例文帳に追加

We even cheer for objects and occasions.  - 浜島書店 Catch a Wave

買いの約定や注文をしたまま未決済の物件や株式例文帳に追加

stocks that are ordered  - EDR日英対訳辞書

やってきた他の男がもらしました。例文帳に追加

observed another man who drove past.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

でもやがて、また開けた野原にやってきました。例文帳に追加

till they came out into another open field,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

岡嶋常樹おかじまやそえもんつねしげ例文帳に追加

Yasoemon Tsuneshige OKAJIMA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここでは、的屋や屋台や物売りや行商には含まれないものを挙げる。例文帳に追加

Here, only those not categorized as tekiya, yatai, monouri or gyosho are listed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「もしまだ空家のままでしたら?」例文帳に追加

``And if it is still empty?''  - Conan Doyle『黄色な顔』

でもやがて、真実が見えてきました。例文帳に追加

But, gradually, the truth dawned on me:  - H. G. Wells『タイムマシン』

「やれやれ、もっとましなお願いができないものかね」例文帳に追加

"Pooh, ask for a much bigger wish than that."  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

彼はもはや起き上がれませんでした。例文帳に追加

He couldn't get up anymore.  - Weblio Email例文集

ものごとの正しい順序やきまり例文帳に追加

the correct order or rule of things  - EDR日英対訳辞書

やかんのお湯はもう沸きましたか例文帳に追加

Is the kettle boiling yet? - Eゲイト英和辞典

私はもっとやる気が出ました。例文帳に追加

I became more motivated. - Weblio Email例文集

本山布教師例文帳に追加

Evangelist of the head temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もじゃもじゃ頭のキャベツやし例文帳に追加

mop-headed cabbage palms  - 日本語WordNet

所在地:京都市北区西賀茂船山(にしがもふねやま)例文帳に追加

Location: Nishigamo-Funayama, Kita Ward, Kyoto City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は今日もやる気がありません。例文帳に追加

I don't have any motivation today too. - Weblio Email例文集

いつもきまって宿泊する宿屋例文帳に追加

the hotel where one regularly stays  - EDR日英対訳辞書

(小さなものが)すばやく動きまわる例文帳に追加

of small things, to bustle about  - EDR日英対訳辞書

もはや集中することができません。例文帳に追加

I can no longer concentrate. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

植物や生き物は持っていませんね?例文帳に追加

No plants or live animals?  - Tanaka Corpus

今日は買い物や食事に行きました。例文帳に追加

I went out eating and shopping.  - Weblio Email例文集

私は敵意をもったまでも、冷ややかな対応を受けた。例文帳に追加

I met with a cool, not to say hostile, reception. - Tatoeba例文

私は敵意をもったまでも、冷ややかな対応を受けた。例文帳に追加

I met with a cool, not to say hostile, reception.  - Tanaka Corpus

模様や縞がらが大きいさま例文帳に追加

of a design, being large  - EDR日英対訳辞書

やつはしこたま金をもっている.例文帳に追加

He has gobs of money.  - 研究社 新英和中辞典

採血や点滴もしますよ。例文帳に追加

We need to take a blood sample, and also well put you on a drip. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

呼吸もずっとたやすくなりました。例文帳に追加

I breathed with greater freedom.  - H. G. Wells『タイムマシン』

これは前にもやったことだし、お気に召したらまた何度でもやります。例文帳に追加

I have done so on former occasions—and, if you please, I shall do so again.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

私は何の約束もできませんがやってみましょう例文帳に追加

I can't promise anything, but I'll try. - Eゲイト英和辞典

焼き魚は好きではありません、ましてや生魚は言うまでもありません。例文帳に追加

I don't like grilled fish, let alone raw fish. - Tatoeba例文

焼き魚は好きではありません、ましてや生魚は言うまでもありません。例文帳に追加

I don't like grilled fish, let alone raw fish.  - Tanaka Corpus

しかし春はまったくやって来ませんでした。夏も来ません。例文帳に追加

But the Spring never came, nor the Summer.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

とメモ帳を開きながら、王さまは優しくつぶやきました。例文帳に追加

he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

また、後の歴史物語や軍記物語や説話物語まで含めることもある。例文帳に追加

Sometimes it also includes historical stories, war chronicles, and setsuwa monogatari (didactic tales).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「薬の仕事をやり、その後、石油の仕事もやりました。例文帳に追加

"I was in the drug business and then I was in the oil business.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

(麩の焼き->助惣焼->もんじゃ焼き->どんどん焼き->「お好み焼き」)。例文帳に追加

(Funoyaki > sukesoyaki > monjayaki > dondonyaki > 'okonomiyaki')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ややこしそうだが、とてもうまく行きそうだ。例文帳に追加

It sounds confusing but it seems to work very well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS