意味 | 例文 (999件) |
しもゆの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49897件
ユリシーズも多くを刺した。例文帳に追加
Ulysses, too, struck down many, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼女がその申し出を断ったのもゆえあるからだ.例文帳に追加
She refused the offer, and no wonder. - 研究社 新和英中辞典
最も貧乏に暮らす・・・あらゆる道楽を拒否して例文帳に追加
lived in a most penurious manner--denying himself every indulgence - 日本語WordNet
実名は幸盛(ゆきもり)、通称鹿介である。例文帳に追加
Though his real name was Yukimori, he usually went by the name Shikanosuke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「有名、有名、そのきらびやかなマガイモノはわしのものだ」例文帳に追加
"Fame, fame, that glittering bauble, it is mine," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
建物ユニット、ユニット式建物及びユニット式建物の施工方法例文帳に追加
BUILDING UNIT, UNIT TYPE BUILDING, AND CONSTRUCTION METHOD FOR UNIT TYPE BUILDING - 特許庁
この本はおもしろくもあり有益でもある。例文帳に追加
This book is at once interesting and instructive. - Tatoeba例文
この本はおもしろくもあり有益でもある。例文帳に追加
This book is at once interesting and instructive. - Tanaka Corpus
テツandトモのトモ(石澤智幸)も、詩吟を特技としている。例文帳に追加
Tomoyuki ISHIZAWA in comic duo Tetsu and Tomo is also good at shigin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「こんなの暗唱してもらってどうしろってゆーの?」例文帳に追加
`What IS the use of repeating all that stuff,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
淡雪(あわゆき)、淡雪羹(あわゆきかん)は、うっすら積もった淡雪に見立て、溶け出しそうな雪のように舌の上でとろける食感の和菓子である。例文帳に追加
A kind of Japanese confectionery, awayuki, or awayuki-kan, is likened to light snow and it has a texture like snow melting in the mouth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地震で建物が揺れる。例文帳に追加
The buildings shake because of the earthquake. - Weblio Email例文集
【商業】 成り行き注文.例文帳に追加
discretionary orders - 研究社 新英和中辞典
幽霊[化け物]屋敷.例文帳に追加
a haunted house - 研究社 新英和中辞典
私の妹は有名だ。例文帳に追加
My younger sister is famous. - Tatoeba例文
爬虫綱獣弓目門例文帳に追加
a division of Therapsida - 日本語WordNet
石油地質学の専門家例文帳に追加
a specialist in petroleum geology - 日本語WordNet
阿檀という植物例文帳に追加
a plant called Pandanus tectorius - EDR日英対訳辞書
区が所有する物例文帳に追加
the possessions of a ward - EDR日英対訳辞書
真っ白に降り積った雪例文帳に追加
accumulated snow - EDR日英対訳辞書
霜のおいた冬の空例文帳に追加
the sky during the frosty winter season - EDR日英対訳辞書
揺れ藻という植物例文帳に追加
a kind of alga called Oscillatoria - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |