意味 | 例文 (999件) |
しもゆの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
ゆくゆくは自分の会社を立ち上げようと思っています。例文帳に追加
I'm thinking of starting my own company eventually. - Tatoeba例文
ゆらぎモデル変換過程は、用語のゆらぎ確率若しくは音訳のゆらぎ確率をゆらぎモデルであるゆらぎWFSTに変換する。例文帳に追加
In a fluctuation model conversion process, the fluctuation probability of the term or the fluctuation probability of transcription is converted into fluctuation WFST as a fluctuation model. - 特許庁
調温手段を備えた床下調温装置および床下調温建物例文帳に追加
UNDERFLOOR TEMPERATURE CONTROLLER WITH TEMPERATURE CONTROL MEANS AND UNDERFLOOR TEMPERATURE CONTROL BUILDING - 特許庁
ユースホステルとして利用されているものもある(桃岩荘ユースホステル)。例文帳に追加
There are some banya now used as youth hostels (e.g. Momoiwaso Youth Hostel). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ゆべし(柚餅子)とは、ユズを用いた加工食品のひとつ。例文帳に追加
Yubeshi (written as 柚餅子) is a processed food which is made using citron. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
よろしい, どうしてもと言うなら.例文帳に追加
All right, if you insist. - 研究社 新和英中辞典
もし幽霊を見たら、どうしますか。例文帳に追加
What would you do if you saw a ghost? - Tatoeba例文
もし幽霊を見たら、どうしますか。例文帳に追加
What would you do if you saw a ghost? - Tanaka Corpus
「湯こぼし」「こぼし」とも言われる。例文帳に追加
In the case of Senchado, kensui is also called 'yukoboshi' or 'koboshi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自動車用ユーザーもてなしシステム例文帳に追加
USER ENTERTAINMENT SYSTEM FOR AUTOMOBILE - 特許庁
自動車用ユーザーもてなしシステム例文帳に追加
USER HOSPITALITY SYSTEM FOR VEHICLE - 特許庁
自動車用ユーザもてなしシステム例文帳に追加
AUTOMOBILE USER TREATING SYSTEM - 特許庁
自動車用ユーザーもてなしシステム例文帳に追加
USER HOSPITALITY SYSTEM FOR AUTOMOBILE - 特許庁
あの人は私には縁もゆかりもない.例文帳に追加
I have no connection whatever with him. - 研究社 新和英中辞典
それゆえに子どもには周囲がなによりも大事である例文帳に追加
Therefore surroundings are everything to the child―environment is everything to the child. - 斎藤和英大辞典
折りえても心ゆるすな山桜さそう嵐の吹きもこそすれ例文帳に追加
"Orietemo kokoro yurusuna yamazakura sasou arashino hukimokososure" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女子の部で中野友(ゆ)加(か)里(り)選手(20)が優勝した。例文帳に追加
The women's event was won by 20-year-old Nakano Yukari. - 浜島書店 Catch a Wave
ある物事が発展してゆくに伴って生じる他の物事例文帳に追加
a developmental outgrowth - EDR日英対訳辞書
悟心元明とは親友でともに江戸に遊学した。例文帳に追加
Goshin Genmyo was one of his intimate friends and came to Edo together. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。例文帳に追加
Of course, neither goods nor mailing fee returned. - Tatoeba例文
もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。例文帳に追加
Of course, neither goods nor mailing fee returned. - Tanaka Corpus
モルタル床用配合物、モルタル床並びに床施工法例文帳に追加
BLEND FOR MORTAR FLOOR, MORTAR FLOOR AND METHOD FOR APPLYING THE FLOOR - 特許庁
樹木精油成分含有木質床材例文帳に追加
WOODY FLOOR MATERIAL CONTAINING REFINED TREE OIL COMPONENT - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |