例文 (999件) |
しれがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6427件
トラブルの最悪状態の終わりが間近かもしれない。例文帳に追加
The end may finally be in sight to the worst of the troubles. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
明日は時々にわか雨が降るかもしれない。例文帳に追加
Occasional showers are possible tomorrow. - Tanaka Corpus
わずかな誤りでも致命的な惨事につながるかもしれない。例文帳に追加
The slightest mistake may lead to a fatal disaster. - Tanaka Corpus
「そうかもしれないが、それでもやっぱりこわいんだよ。例文帳に追加
"Perhaps I have, but I'm scared just the same," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
だからわたしの説明はまるっきりまちがっているかもしれない。例文帳に追加
My explanation may be absolutely wrong. - H. G. Wells『タイムマシン』
あの子だってのどがかわいてたかもしれないでしょうに。例文帳に追加
How do you know she wasn't thirsty too? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
私は英語が苦手なので英文が下手かもしれません。例文帳に追加
I am no good at English so my sentences may be terrible. - Weblio Email例文集
私は2月に神奈川へ転勤するかもしれません。例文帳に追加
I may transfer to Kanagawa in February. - Weblio Email例文集
わたしの眼瞼炎の原因はアレルギーかもしれない。例文帳に追加
The cause of my blepharitis might be an allergy. - Weblio英語基本例文集
音楽に合わせて走れば理想の心拍数で走れる装置例文帳に追加
APPARATUS ENABLING RUNNING AT IDEAL HEART RATE WHEN RUNNING TO MUSIC - 特許庁
私の携帯電話が壊れた時は、修理を頼むかもしれません。例文帳に追加
Maybe I will ask for repairs when my cell phone is broken. - Weblio Email例文集
私が若い頃、私は魅力的な女性だったかもしれない。例文帳に追加
When I was young I might have been an attractive woman. - Weblio Email例文集
私は私の英語が下手なせいで、あなたを困惑させてしまったかもしれない。例文帳に追加
I probably caused you much trouble because of my poor English. - Weblio Email例文集
アリスは、いたのかも知れないが、私たちは会わなかった。例文帳に追加
Alice might have been there yesterday, but we didn't see her. - Tatoeba例文
アリスは、いたのかも知れないが、私たちは会わなかった。例文帳に追加
Alice might have been there yesterday, but we didn't see her. - Tanaka Corpus
鮎川さんは私生活が知れ渡ることを避けたがっていたと言われている。例文帳に追加
It is said that Ayukawa wanted to avoid publicity about his personal life. - 浜島書店 Catch a Wave
得体の知れぬ怪物が現れた例文帳に追加
A dark horse has appeared. - 斎藤和英大辞典
私、幹事をやるのが初めてだから要領が悪いかもしれません。例文帳に追加
This is the first time I've worked as a coordinator, so I may not have the hang of it yet. - Tatoeba例文
私、幹事をやるのが始めてだから要領が悪いのかもしれません。例文帳に追加
This is the first time I've worked as a coordinator, so I may not have the hang of it yet. - Tanaka Corpus
神様はそういわないかもしれませんが、それが事実なんですよ」例文帳に追加
It mayn't be good divinity, but it's a fact." - Robert Louis Stevenson『宝島』
我々は彼がいないほうがいいかも知れない。例文帳に追加
We are better off without him. - Weblio Email例文集
演習が終わって司令官の講評があった例文帳に追加
The manoeuvres over, the commander criticized the proceedings. - 斎藤和英大辞典
私とあなたは好みが違うかもしれません。例文帳に追加
Our preferences are probably different. - Weblio Email例文集
私はあなたが言った事を勘違いしたのかもしれない。例文帳に追加
I may have misunderstood what you said. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |