1016万例文収録!

「しろに」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しろにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しろにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49936



例文

彼女は医者になろうと決心した。例文帳に追加

She decided to be a doctor. - Tatoeba例文

彼は弁護士になろうと決心した。例文帳に追加

He decided to be a lawyer. - Tatoeba例文

彼は家に押し入ろうとした。例文帳に追加

He tried to force an entrance into the house. - Tatoeba例文

信ずるところに従って行動した。例文帳に追加

I acted upon what I believed. - Tatoeba例文

例文

私は、かろうじて試験に合格した。例文帳に追加

I passed the examination with difficulty. - Tatoeba例文


例文

私は、かろうじて試験に合格した。例文帳に追加

I barely passed the exam. - Tatoeba例文

みんな足を下に降ろして。例文帳に追加

Everybody put their foot down. - Tatoeba例文

影におどろいてしまいました。例文帳に追加

I was taken aback at the shadow. - Tatoeba例文

よろしければすぐにお越しください。例文帳に追加

Please come here soon if you don't mind. - Tatoeba例文

例文

トムは教師になろうと決心した。例文帳に追加

Tom decided to become a teacher. - Tatoeba例文

例文

彼は私のすぐ後ろにいました。例文帳に追加

He was right behind me. - Tatoeba例文

荒々しく,非常に恐ろしいさま例文帳に追加

a condition of being hard and very horrible  - EDR日英対訳辞書

ここに座ってもよろしいでしょうか?例文帳に追加

May I sit down here? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いつごろしこりに気づきましたか?例文帳に追加

When did you first notice the lump? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

しぐさが本当におもしろい。例文帳に追加

It's so funny how it moves. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

恐ろしい光景に彼は戦慄した。例文帳に追加

He shuddered at the terrible scene.  - Tanaka Corpus

彼女は医者になろうと決心した。例文帳に追加

She decided to be a doctor.  - Tanaka Corpus

彼は弁護士になろうと決心した。例文帳に追加

He decided to be a lawyer.  - Tanaka Corpus

彼は家に押し入ろうとした。例文帳に追加

He tried to force an entrance into the house.  - Tanaka Corpus

信ずるところに従って行動した。例文帳に追加

I acted upon what I believed.  - Tanaka Corpus

私は、かろうじて試験に合格した。例文帳に追加

I passed the examination with difficulty.  - Tanaka Corpus

影におどろいてしまいました。例文帳に追加

I was taken aback at the shadow.  - Tanaka Corpus

よろしければすぐにお越しください。例文帳に追加

Please come here soon if you don't mind.  - Tanaka Corpus

みんな足を下に降ろして。例文帳に追加

Everybody put their foot down.  - Tanaka Corpus

彼がXにむしろ時間を割きました例文帳に追加

Instead, he spent more time doing X.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

荷卸し装置および荷卸し方法例文帳に追加

UNLOADING DEVICE AND METHOD - 特許庁

ドアを後ろ手に閉めました。例文帳に追加

I shut the hall door behind me.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

でもわたしのうしろについていなさい。例文帳に追加

But stand close behind me,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ほんとにおもしろいことでした!例文帳に追加

That was a pleasure!  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

私は2000年にこの会社に入りました。例文帳に追加

I joined this company in 2000.  - Weblio Email例文集

市は保護者の方3000人にアンケートを実施しました例文帳に追加

The city conducted a survey of 3,000 guardians.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼女はとても楽しそうにいろいろな話をしてくれた。例文帳に追加

She spoke about various things very happily.  - Weblio Email例文集

私はいろいろな事に挑戦しようとした。例文帳に追加

I decided to challenge myself to a lot of things.  - Weblio Email例文集

私たちはそろそろコーヒーブレイクにしましょうか。例文帳に追加

Shall we have a coffee break soon?  - Weblio Email例文集

私はあなたにいろいろと依頼して申し訳ありません。例文帳に追加

I apologize for asking you so many things.  - Weblio Email例文集

私はいろいろな問題にぶつかり、少し疲れました。例文帳に追加

I ran into a various problems so I was a little tired. - Weblio Email例文集

彼女はひじかけいすにどっかり腰を下ろした[下ろしていた].例文帳に追加

She installed herself [was installed] in an armchair.  - 研究社 新英和中辞典

彼は話の途中にいろいろしぐさをした.例文帳に追加

He punctuated his talk with gestures.  - 研究社 新英和中辞典

私の上衣は着古してぼろぼろになってしまった.例文帳に追加

My jacket has worn to shreds.  - 研究社 新英和中辞典

いろいろと親切にして下さって有り難うございました.例文帳に追加

Thank you for all you've done for me.  - 研究社 新和英中辞典

恋にはしばしばもろもろの障害がつきまとう.例文帳に追加

Love is often beset with difficulties of all kinds.  - 研究社 新和英中辞典

出発に際して彼はいろいろ世話をしてくれた例文帳に追加

He made himself useful to me at my departureat the time of may departure.  - 斎藤和英大辞典

いろいろ努力したにもかかわらず彼は今回も失敗した。例文帳に追加

After all his efforts, he also failed this time. - Tatoeba例文

後ろ腰という,袴の後ろの腰紐の腰にあたる部分例文帳に追加

a part of Japanese 'hakama' trousers, called 'ushirogoshi'  - EDR日英対訳辞書

いろいろ努力したにもかかわらず彼は今回も失敗した。例文帳に追加

After all his efforts, he also failed this time.  - Tanaka Corpus

彼はいろいろな経験をもつおもしろい人間だ例文帳に追加

he is fun to have around  - 日本語WordNet

広津弘信(ひろつひろのぶ、1819年-1883年)は日本の外交官。例文帳に追加

Hironobu HIROTSU (1819 - 1883) was a Japanese diplomat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

パンチ駆動軸602にカム608A〜608Cを介してパンチ612A〜612Cが取り付けられている。例文帳に追加

Punches 612A to 612C are fitted to a punch driving shaft 602 through cams 608A to 608C. - 特許庁

横になって足を広げろ!例文帳に追加

Lie down and spread your legs! - Weblio Email例文集

例文

私は路頭に迷うだろう。例文帳に追加

I will probably get lost on the road. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS