例文 (999件) |
しろにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49936件
彼女は医者になろうと決心した。例文帳に追加
She decided to be a doctor. - Tatoeba例文
彼は弁護士になろうと決心した。例文帳に追加
He decided to be a lawyer. - Tatoeba例文
私は、かろうじて試験に合格した。例文帳に追加
I passed the examination with difficulty. - Tatoeba例文
影におどろいてしまいました。例文帳に追加
I was taken aback at the shadow. - Tatoeba例文
トムは教師になろうと決心した。例文帳に追加
Tom decided to become a teacher. - Tatoeba例文
彼女は医者になろうと決心した。例文帳に追加
She decided to be a doctor. - Tanaka Corpus
彼は弁護士になろうと決心した。例文帳に追加
He decided to be a lawyer. - Tanaka Corpus
私は、かろうじて試験に合格した。例文帳に追加
I passed the examination with difficulty. - Tanaka Corpus
影におどろいてしまいました。例文帳に追加
I was taken aback at the shadow. - Tanaka Corpus
彼女はとても楽しそうにいろいろな話をしてくれた。例文帳に追加
She spoke about various things very happily. - Weblio Email例文集
私たちはそろそろコーヒーブレイクにしましょうか。例文帳に追加
Shall we have a coffee break soon? - Weblio Email例文集
私はあなたにいろいろと依頼して申し訳ありません。例文帳に追加
I apologize for asking you so many things. - Weblio Email例文集
私はいろいろな問題にぶつかり、少し疲れました。例文帳に追加
I ran into a various problems so I was a little tired. - Weblio Email例文集
彼女はひじかけいすにどっかり腰を下ろした[下ろしていた].例文帳に追加
She installed herself [was installed] in an armchair. - 研究社 新英和中辞典
彼は話の途中にいろいろしぐさをした.例文帳に追加
He punctuated his talk with gestures. - 研究社 新英和中辞典
出発に際して彼はいろいろ世話をしてくれた例文帳に追加
He made himself useful to me at my departure―at the time of may departure. - 斎藤和英大辞典
広津弘信(ひろつひろのぶ、1819年-1883年)は日本の外交官。例文帳に追加
Hironobu HIROTSU (1819 - 1883) was a Japanese diplomat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パンチ駆動軸602にカム608A〜608Cを介してパンチ612A〜612Cが取り付けられている。例文帳に追加
Punches 612A to 612C are fitted to a punch driving shaft 602 through cams 608A to 608C. - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |