1016万例文収録!

「しろに」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しろにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しろにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49936



例文

路傍の土手を背に腰を下ろす.例文帳に追加

sit down against the bank by the wayside  - 研究社 新英和中辞典

それは殊に面白かろう例文帳に追加

I shall enjoy it of all things.  - 斎藤和英大辞典

飛行機に乗ったら面白かろう例文帳に追加

It must be great fun to fly on an aeroplane.  - 斎藤和英大辞典

私は君に3、000円借りがある。例文帳に追加

I owe you 3,000 yen. - Tatoeba例文

例文

その城は1610年に建てられた。例文帳に追加

The castle dates back to 1610. - Tatoeba例文


例文

その城は1610年に建てられた。例文帳に追加

This castle was built in 1610. - Tatoeba例文

6時ごろ車で迎えに行きます。例文帳に追加

I will pick you up around six. - Tatoeba例文

これは私の記録に残るのだろうか?例文帳に追加

Will this go on my record? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は君に3、000円借りがある。例文帳に追加

I owe you 3,000 yen.  - Tanaka Corpus

例文

その城は1610年に建てられた。例文帳に追加

The castle dates back to 1610.  - Tanaka Corpus

例文

6時ごろ車で迎えに行きます。例文帳に追加

I will pick you up around six.  - Tanaka Corpus

まず、コンクリート管路1000にドリル穴200a,200b,および200cを開ける。例文帳に追加

First, drill holes 200a, 200b, and 200c are bored in a concrete duct 1000. - 特許庁

四季によっていろいろな食材が手に入ります。例文帳に追加

We obtain a variety of ingredients depending on each of the four seasons.  - Weblio Email例文集

彼女は若い時分にいろいろ悲しい目にあった.例文帳に追加

She knew much sorrow in her early life.  - 研究社 新英和中辞典

あまりいろいろと危ないことに手を出さないようにしなさい.例文帳に追加

Mind you don't take too many risks.  - 研究社 新英和中辞典

くろうとにつかずしろうとにつかず極めて曖昧なものだ例文帳に追加

She is neither flesh nor fish.  - 斎藤和英大辞典

その問題に関しては実にいろいろな本がある。例文帳に追加

There are books and books on the subject. - Tatoeba例文

いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。例文帳に追加

Thank you very much for everything. - Tatoeba例文

後ろに関連するまたは後ろに位置する例文帳に追加

related to or located at the back  - 日本語WordNet

その問題に関しては実にいろいろな本がある。例文帳に追加

There are books and books on the subject.  - Tanaka Corpus

いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。例文帳に追加

Thank you very much for everything.  - Tanaka Corpus

出汁については地域によって種類がいろいろある。例文帳に追加

The soup stock of zoni differs from region to region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

@001,@002,…は使用者が任意に設定できる。例文帳に追加

In this case, the @001, @002,... can be arbitrarily set by a user. - 特許庁

疲れ果て、ぼろぼろになった様子で、妻の前に来ました。例文帳に追加

jaded and broken, into his wife's presence.  - Ouida『フランダースの犬』

そろそろぼくは家にもどることにした。例文帳に追加

It was time I went back.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

確認をした所例文帳に追加

after checking  - Weblio Email例文集

何でも宜しい例文帳に追加

Anything will do.  - 斎藤和英大辞典

進入路指示灯例文帳に追加

Approach guidance lights  - 日本法令外国語訳データベースシステム

プロキシ認証例文帳に追加

Proxy Authorization  - PEAR

西生浦城例文帳に追加

Sosenpo-jo Castle (西)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

メロシアニン色素例文帳に追加

MEROCYANINE COLORING MATTER - 特許庁

色認識システム例文帳に追加

COLOR RECOGNITION SYSTEM - 特許庁

浮浪者侵入!例文帳に追加

Enter the tramp!  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

そして腰かけると云うよりはむしろ倒れるように椅子に腰をおろした。例文帳に追加

and then fell rather than sat down upon a chair.  - Conan Doyle『黄色な顔』

しかし彼らは叫んで言った,「はりつけにしろ! 彼をはりつけにしろ!」例文帳に追加

but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”  - 電網聖書『ルカによる福音書 23:21』

非常に素人臭い仕事例文帳に追加

a very amateurish job  - 日本語WordNet

甘露煮にした料理例文帳に追加

food which has been sweetened and boiled  - EDR日英対訳辞書

缶詰にしたマグロの肉例文帳に追加

canned tuna meat  - EDR日英対訳辞書

西田幾多郎に師事する。例文帳に追加

He studied under Kitaro NISHIDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄がよろしくと申しました例文帳に追加

My brother sends you his best regards  - 斎藤和英大辞典

兄がよろしくと申しました例文帳に追加

My brother begs to be remembered to you.  - 斎藤和英大辞典

「しかし、二度も押し入っているんだろう?」例文帳に追加

"But it has twice been burgled."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

もし彼が10時に出発していたなら、今頃ここに着いているだろうに。例文帳に追加

If he had left at ten, he would have arrived here by now. - Tatoeba例文

もし彼が10時に出発していたなら、今頃ここに着いているだろうに。例文帳に追加

If he had started at ten, he would arrive here by now.  - Tanaka Corpus

そろそろ、日本人は真剣に怒るでしょう。例文帳に追加

Soon, Japanese people will probably get seriously angry.  - Weblio Email例文集

毎日いろいろな食品を食べるようにしています。例文帳に追加

I'm trying to eat lots of different kinds of food every day. - Weblio Email例文集

あの雑誌には何もおもしろいところがなかった。例文帳に追加

I found nothing interesting in that magazine. - Tatoeba例文

あの雑誌には何もおもしろいところがなかった。例文帳に追加

I found nothing interesting in that magazine.  - Tanaka Corpus

私の足元に野球のボールがころころと転がってきた。例文帳に追加

A baseball came rolling to my feet. - Tatoeba例文

例文

ろくろは紀元前6500年頃に小アジアで発明された例文帳に追加

the potter's wheel was invented in Asia Minor around 6500 BC  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS