例文 (999件) |
しろにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49936件
6時ごろ車で迎えに行きます。例文帳に追加
I will pick you up around six. - Tanaka Corpus
まず、コンクリート管路1000にドリル穴200a,200b,および200cを開ける。例文帳に追加
First, drill holes 200a, 200b, and 200c are bored in a concrete duct 1000. - 特許庁
四季によっていろいろな食材が手に入ります。例文帳に追加
We obtain a variety of ingredients depending on each of the four seasons. - Weblio Email例文集
いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。例文帳に追加
Thank you very much for everything. - Tatoeba例文
後ろに関連するまたは後ろに位置する例文帳に追加
related to or located at the back - 日本語WordNet
いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。例文帳に追加
Thank you very much for everything. - Tanaka Corpus
出汁については地域によって種類がいろいろある。例文帳に追加
The soup stock of zoni differs from region to region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
@001,@002,…は使用者が任意に設定できる。例文帳に追加
In this case, the @001, @002,... can be arbitrarily set by a user. - 特許庁
確認をした所例文帳に追加
after checking - Weblio Email例文集
何でも宜しい例文帳に追加
Anything will do. - 斎藤和英大辞典
プロキシ認証例文帳に追加
Proxy Authorization - PEAR
メロシアニン色素例文帳に追加
MEROCYANINE COLORING MATTER - 特許庁
色認識システム例文帳に追加
COLOR RECOGNITION SYSTEM - 特許庁
そして腰かけると云うよりはむしろ倒れるように椅子に腰をおろした。例文帳に追加
and then fell rather than sat down upon a chair. - Conan Doyle『黄色な顔』
しかし彼らは叫んで言った,「はりつけにしろ! 彼をはりつけにしろ!」例文帳に追加
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!” - 電網聖書『ルカによる福音書 23:21』
非常に素人臭い仕事例文帳に追加
a very amateurish job - 日本語WordNet
缶詰にしたマグロの肉例文帳に追加
canned tuna meat - EDR日英対訳辞書
兄がよろしくと申しました例文帳に追加
My brother sends you his best regards - 斎藤和英大辞典
もし彼が10時に出発していたなら、今頃ここに着いているだろうに。例文帳に追加
If he had left at ten, he would have arrived here by now. - Tatoeba例文
もし彼が10時に出発していたなら、今頃ここに着いているだろうに。例文帳に追加
If he had started at ten, he would arrive here by now. - Tanaka Corpus
そろそろ、日本人は真剣に怒るでしょう。例文帳に追加
Soon, Japanese people will probably get seriously angry. - Weblio Email例文集
毎日いろいろな食品を食べるようにしています。例文帳に追加
I'm trying to eat lots of different kinds of food every day. - Weblio Email例文集
あの雑誌には何もおもしろいところがなかった。例文帳に追加
I found nothing interesting in that magazine. - Tatoeba例文
あの雑誌には何もおもしろいところがなかった。例文帳に追加
I found nothing interesting in that magazine. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |