しわがれたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28件
しかし、咽喉から出たのはしわがれた声音だけだった。例文帳に追加
But only a hoarse sound came out of his throat. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
公爵は気楽にしわがれ声で質問に答えた。例文帳に追加
In answer to question, he said, in a husky and confidential voice: - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
中尉はしわがれた声で、いまだ説明をつづけている。例文帳に追加
The lieutenant was still hoarsely explaining. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
ハーカーがしわがれ声で言い捨てた。例文帳に追加
said Harker, in a harsh and almost croaking voice. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
とトムはしわがれ声で丁寧に答えたが、明らかに覚えてなどいなかった。例文帳に追加
said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
太くて低い[低い, 大きな, 柔らかい, かん高い, しわがれた]声で.例文帳に追加
in a deep [low, loud, soft, shrill, thick] voice - 研究社 新英和中辞典
米国のコメディアンで、大きな鼻としわがれた声で知られる(1893年−1980年)例文帳に追加
United States comedian remembered for his large nose and hoarse voice (1893-1980) - 日本語WordNet
悲鳴を上げようとすると、しわがれ声のようなものが微かに聞こえてきた。例文帳に追加
I tried to scream and was vaguely aware of some hoarse croak - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
彼の太い、しわがれた声が信仰と服従の言葉を発した時、彼らはぞくぞくした。例文帳に追加
His deep, raucous voice had thrilled them as it uttered the word of belief and submission. - James Joyce『恩寵』
と、かれの、無愛想な、くぐもったしわがれ声が、ホールの電話のところから聞こえてきた。例文帳に追加
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
もしやと思って咳をすると、向うから「誰(たそ)」と声がしたのは、しわがれてはいるけれどまさしく妻、宮木のものだった。例文帳に追加
He wonders if Miyagi is still alive and clears his throat, then he is asked, 'Who is there?,' which is his wife Miyagi's voice, though it sounds husky. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
音源波形生成装置30のパルス生成部33は、ピッチ情報Pおよびゲイン情報Gにしたがったパルス列を生成し、該パルス列の各パルスをしわがれ度を示す情報に基づいて補正する。例文帳に追加
A pulse generation part 33 of the sound source waveform generator 30 generates a pulse train according with the pitch information P and the gain information G and corrects each pulse of the pulse train on the basis of information representative of the degree of hoarseness. - 特許庁
この際、パラメータ決定部20からは声帯波形の含まれるピッチやゲインの微妙なゆらぎによる声のしわがれ度を示す情報も出力される。例文帳に追加
In this case, an information representative of the degree of voice hoarseness brought about by subtle fluctuation of the pitch or the gain, which is included in a vocal waveform, is outputted also from the parameter determination part 20. - 特許庁
脚輪が複数設けられている場合、表示ユニットの側面上に、脚輪が列状または環状に配置されているとよい。例文帳に追加
When a plurality of the leg rings are provided, the leg rings are preferably arranged in a column shape or annular shape on the side face of the display unit. - 特許庁
好ましくは、額のしわ、上瞼のくぼみ、目尻のしわ、目の下のしわ、頬のくぼみ、鼻唇溝、口角のしわ、下あごラインのタルミ及び首のしわが例示できる。例文帳に追加
More preferably, the wrinkles of the forehead, the dents of the upper eyelids, crow's feet, the black rings beneath the eyes, the dents of the cheeks, nasolabial grooves, the wrinkles at the angle of the mouth, the sagging of the lower rack line and the wrinkles of the neck are exemplified. - 特許庁
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |